In England, the expression Authorised Version, often simply AV. certainly
means the version published in 1611, 
(also known as the King James Bible) irrespective of the religious
denomination of the speaker/writer.

Others more familiar than I can speak of N. American usage, but I have
always understood that the above practice
was common throughout the English speaking world.

Is not the German issue one of orthography? In German, nouns must have a
capital letter, but adjectives may not.

Hence it is impossible to translate the English usage without creating the
ambiguity, at leat to an anglophone mind.
German speakers may tell us whether or not it is an issue there.


Rev'd Malcolm Jones

St. Richard's Vicarage
Hailsham Road
Heathfield
East Sussex
TN21 8AF
 
tel: 01435 862744
mobile: 07799265097
malc...@peri.co.uk
www.peri.co.uk


-----Original Message-----
From: Resource Description and Access / Resource Description and Access
[mailto:RDA-L@LISTSERV.LAC-BAC.GC.CA] On Behalf Of Heidrun Wiesenmüller
Sent: 16 May 2013 13:21
To: RDA-L@LISTSERV.LAC-BAC.GC.CA
Subject: [RDA-L] "Authorized Version" (6.23.2.9.2)

RDA 6.23.2.9.2 says: "For books of the Catholic or Protestant canon, record
the brief citation form of the Authorized Version as a subdivision of the
preferred title for the Bible."

Is my interpretation correct that "Authorized Version" here is not meant in
a general sense of "some standard version", but rather as a reference to a
specific English version of the Bible, namely the King James Bible?
http://en.wikipedia.org/wiki/Authorized_Version

I'm asking because I've just noticed that "of the Authorized Version" 
has been translated into German as "der autorisierten Version" (i.e. "of the
authorized version", in a general descriptive sense, not as a specific
title). This makes it sound as if it was some unspecified, somehow
authorized version, which doesn't sound right to me. Also, it wouldn't be
helpful as it doesn't tell us who is supposed to do the authorizing (the
agency?) and according to which criteria.

The French, on the other hand, seem to have deliberately - and, I'd say,
very reasonably - changed the meaning: "Pour les livres du canon catholique
ou protestant, enregistrer une forme brève du titre du livre consacré par
l'usage en français comme subdivision du titre privilégié de la Bible." So,
they explicitly state that the title of the book should follow French usage.

I think 6.23.2.9.2 should be adapted to make it really "international", e.g.
by saying "record the title of the book according to a standard version of
the Bible in the language and script preferred by the agency".

Heidrun

--
---------------------
Prof. Heidrun Wiesenmueller M.A.
Stuttgart Media University
Wolframstr. 32, 70191 Stuttgart, Germany www.hdm-stuttgart.de/bi

Reply via email to