[ro-l10n] Re: [rofug] Re: Intrebare semi-retorica...,

2004-10-20 Fir de Conversatie G D
 Acum ca m-am lamurit - ma inscriu si eu in grupul traducatorilor. Obs. ca deja s-a 
inceput impartirea capitolelor,  drept urmare: 23. Network Servers si, in cazul in 
care mai raman capitole neselectate, o sa mai iau unu.
 In legatura cu ISO8859-2 vs. ISO8859-16, am vazut ca au existat discutii si pe lista 
aici ( http://www.rofug.ro/mailarchive/ro-l10n.2003-07/ ), dar nu stiu la ce varianta 
v-ati hotarat in final. Despre *-16 nu prea am idee, dar o cautare pe google m-a dus 
aici:
http://www.wordiq.com/definition/ISO_8859-16  
http://www.wordiq.com/definition/ISO_8859-2
 Acum mai ramane sa acoperim toate capitolele ( in momentul de fata avem 13, 14,  23 
si 24 ... nici macar un sfert ) si sa stabilim o data de predare a materialelor. Dupa 
care, am putea compara periodic handbook'ul cu o copie descarcata(model pt. toata 
lumea) si, in cazul aparitiilor unor diferente, se 'corecteaza'. Asta ar fi o idee ...
 Apropos, am aruncat mesajul initial Intrebare semi-retorica... pe rofug intrucat am 
obs. ca pe lista asta nu s-a miscat nimic timp de cateva luni si nici nu eram sigur de 
cata lume era inscrisa(ca si acum.)
 ps: Mesajul intentiona sa fie un reply la 
http://www.rofug.ro/mailarchive/ro-l10n.2004-10/msg0.html, dar n-am primit nimic 
din ro-l10n pe mail, desi tin minte ca m-am inregistrat. 
 Regards,
 Gabi Dragomirescu.
-- 
__
Check out the latest SMS services @ http://www.linuxmail.org 
This allows you to send and receive SMS through your mailbox.


Powered by Outblaze


Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Capitole HandBook pentru tradus (was Re: Re: [rofug] Re: Intrebare semi-retorica...)

2004-10-20 Fir de Conversatie Bogdan Mihalcea
On Wed, 20 Oct 2004 11:39:51 +0200, Cristian Opariuc-Dan  
[EMAIL PROTECTED] wrote:

[*] Inainte de a incepe trebuie sa punem la punct:
- un dictionar comun de traducere a termenilor consacrati (vezi
mesajele mai vechi de pe ro-l10n)
Le voi analiza. Exista totusi o standardizare in acest sens? Pentru ca  
in
general traducerile romanesti dupa terminologia IT suna destul de  
ciudat. Nu
cred ca ar trebui sa respectam intocmai legea lui Pruteanu. Totusi BSD nu
este pentru Home Useri. Ziceam si eu

Eu sunt un user hibrid. Home si business. Sunt home user de 2 ani si  
jumatate, de cand  m-am inscris in acest grup si am stresat pe unii dintre  
membri cu intrebari cred destul de stupide, de novice, dar nu as mai  
renunta la *BSD pentru nici un flavor de Linux. Incepnd din luna iunie  
sunt utilizator casnic si de NetBSD.
Este adevarat, FreeBSD ca server ruleaza exceptional. L-am utilizat pe  
serverul institutului meu timp de 2 ani si a mers traznet. Dar este  
destinat si utilizatorilor individuali, prin prisma unui numar imens de  
aplicatii, egalate doar de Debian.

- de instalat un CVS repository local pe ROFUG pentru a avea version
tracking (FreeBSD team nu accepta importul pina cand nu este gata o
prima traducere completa)
Asta e grozav. Tocmai imi puneam problema instalarii unui CVS pe server  
la
mine si ma gandeam cum sa fac replicile. Daca vom avea un singur server
central , ei bine asta e minunat.

- sa ne punem la punct in privinta sistemului de accente (le vom
folosi!) / localizare
Sa inteleg ca vom folosi diacriticele romanesti? Nu ar fi nici o  
problema,
insa acest lucru s-ar putea sa creeze dificultati pe unele browsere.
Exista vreun standard de export? Ce format agreati pentru versiunile  
finale?


Cristian Opariuc-Dan
Researcher
Al. I. Cuza University, Psychological Dept.
Research Base - Experimental Psychology Laboratory
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]
http://www.itemsoft.ro


-
Bogdan Mihalcea
Senior Research Scientist
Nat. Inst. for Laser, Plasma and Radiation Physics
Atomic Time-Frequency Standards Group, Plasma Lab.
Bucharest, Magurele

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe