ENGLESKOSRPSKI JEZIK
Izvor: Glas Javnosti, 03.03.2006; Strana: 14

Nedavno je jedna televizijska voditeljka najavila gledaocima "brejk" za reklame. Druga je rekla: "Mi koji radimo u medijima uvek smo na stend baju". I televizijske reklamne poruke zbunjuju obiljem izvornih engleskih reči ali i neobičnim izrazima kao "laki keš" (ispisan hrvatskom latinicom!), "super priče" ili upotrebom glagola " targetovati"!
Prema istraživanjima, u Srbiji je manjak profesora engleskog jezika, i on se, izgleda, nadoknađuje stvaranjem engleskosrpskog jezika. Uzmete jednu srpsku reč, drugu englesku (može i obratno) i - divota!
Ovaj novi jezik najlakše se i najbrže uči sa firmi ili iz izloga naših prodavnica. One se, dabome, već odavno tako više ne zovu, nego market, supermarket, šop, dragstor, u poslednje vreme i autlet. U njima se prodaje "femili jogurt" i sok "nekst" ili keks "o'kejk" i mnogo drugih, na sličan način nazvanih, proizvoda. Često je u njima "sejl", umesto obične i proste rasprodaje... Mora se, međutim, priznati da su mnoge nove reči (koje to više i nisu): postpejd, pripejd, konsenzus, trend, kertridž, hepening, lobi, samit, tender, pirsing, brend, kul, hit... prihvatili i oni koji možda nisu sasvim sigurni u njihovo značenje, ali kojima je veoma važno da budu u "trendu".
Zahvaljujući računarima i internetu, "mesidž" i "fajl" odavno su u svakodnevnom govoru Srba. Oni koji sede za kompjuterima teško su se (ili lako) "ulogovali", ili "kliknuli"... Radili su " u vordu", morali su da "dilituju", a "on lajn" ili "of lajn" se već podrazumevaju.
Pre gotovo četiri decenije upoznao sam se sa jednim nastavnikom, crncem, stanovnikom karipskog ostrva Barbados. Govorio je engleski sasvim tečno, ali sa "teškim akcentom". Ne znajući dovoljno o Barbadosu i njegovim stanovnicima, upitao sam ga koji je njegov maternji jezik. Odgovorio je - engleski. Drugi, on i njegovi sunarodnici nemaju. I verovatno ne znaju kada su ga i kako izgubili.
Vojislav M. Stanojčić, Beograd

Одговори путем е-поште