On 15 October 2010 02:29, j...@jfeldredge.com wrote:
However, in countries that have more than one official language, or in areas
that expect to have a lot of foreign visitors, you are likely to see more
than one language on at least some of the signs. In this case, what would
you
Am 15.10.2010 08:21, schrieb Stephen Hope:
So the sign Rue Bouganville St would be name:en=Bouganville Street,
name:fr=Rue Bouganville, but what would you put in name=?
Exactly what's on the sign: Rue Bouganville St
Peter
___
Tagging mailing list
On Fri, 15 Oct 2010 08:31:08 +0200
Peter Körner osm-li...@mazdermind.de wrote:
Am 15.10.2010 08:21, schrieb Stephen Hope:
So the sign Rue Bouganville St would be name:en=Bouganville
Street, name:fr=Rue Bouganville, but what would you put in name=?
Exactly what's on the sign: Rue
On 07/10/2010, at 19.29, Nathan Edgars II wrote:
I like it. Presumably it's to be precise - you draw only the area
that's covered by said landcover, as opposed to landuse which can
include small amounts of others within its boundaries. The following
landuse values should then be landcover:
Copy what is done in Belgium.
name = Rue Bouganville - Bouganville Street
(ie removing the abbreviation)
Richard
___
Tagging mailing list
Tagging@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging
On 15 October 2010 12:37, Richard Mann
richard.mann.westoxf...@googlemail.com wrote:
Copy what is done in Belgium.
name = Rue Bouganville - Bouganville Street
(ie removing the abbreviation)
Yup, proper way of doing it.
Emilie Laffray
___
On 15 October 2010 13:55, j...@jfeldredge.com wrote:
How would you handle the situation of what is on the sign being in more
than one character set, such as a sign being labeled in both English (in
Roman letters) and Arabic (in Arabic letters)? From photos I have seen,
this is not uncommon