Thank you all for your inputs, translations and jokes :)
Here, pas does not refer to a mountain pass (although some mountain
passes have a name starting with Pas de ...).
I don't think traverse would fit either because the term is specific
to climbers.
Via ferrata is closer because these ways
2011/3/14 Steve Doerr steve.do...@blueyonder.co.uk:
On 14/03/2011 20:34, Phil Endecott wrote:
I think the OP's problem is a particular example of a more general problem,
of tagging a particular stretch of a way with a specific name which doesn't
negate the name of the way as a whole. You get
Hi,
I'd like to get advice about toponymy in the context of hiking paths.
When hiking, I often encounter short technical passages which have a
name painted on the rock. In French, the name almost always begin with
Pas de ... but I'm not sure if there is a good translation for pas
in English [1].
Gilles,
Isn't a Pas just a mountain pass:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:mountain_pass (like e.g.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pas_de_Peyrol )?
Thanks,
N.
On 3/14/2011 2:27 PM, Gilles Bassière wrote:
Hi,
I'd like to get advice about toponymy in the context of hiking paths.
On 14/03/11 18:45, Nakor wrote:
Isn't a Pas just a mountain pass:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:mountain_pass (like e.g.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pas_de_Peyrol )?
Col is the usual word for a mountain pass.
Tom
--
Tom Hughes (t...@compton.nu)
http://compton.nu/
Le 14/03/11 20:06, Tom Hughes a écrit :
On 14/03/11 18:45, Nakor wrote:
Isn't a Pas just a mountain pass:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:mountain_pass (like e.g.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pas_de_Peyrol )?
Col is the usual word for a mountain pass.
Tom
If col and pas are
Am 14.03.2011 20:06, schrieb Tom Hughes:
On 14/03/11 18:45, Nakor wrote:
Isn't a Pas just a mountain pass:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:mountain_pass (like e.g.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pas_de_Peyrol )?
Col is the usual word for a mountain pass.
Yes, the french are a lot more
Hi,
Ulf Lamping wrote:
Pas seems often to be used more generally for a passage, as in Pas de
Calais (Strait of Dover).
Oh, that's easy to explain. On leaving Dover by boat across the foggy
strait, ask your French-spreaking lookout what he sees, and he'll say:
pas de Calais!
Bye
Frederik
Gilles Bassière wrote:
Eventually, I used a custom tag for my latest edit: hiking=passage
[5] but I'm not sure this can make sense for other mappers
I _think_ I'd call that a traverse. Generally that would apply to a
passage with significant movement in the x/y axes as well as the z axis!
Le 14/03/11 20:45, Frederik Ramm a écrit :
Hi,
Ulf Lamping wrote:
Pas seems often to be used more generally for a passage, as in Pas de
Calais (Strait of Dover).
Oh, that's easy to explain. On leaving Dover by boat across the foggy
strait, ask your French-spreaking lookout what he sees, and
Gilles Bassi?re wrote:
I'd like to get advice about toponymy in the context of hiking paths.
When hiking, I often encounter short technical passages which have a
name painted on the rock. In French, the name almost always begin with
Pas de ... but I'm not sure if there is a good translation for
On 14/03/2011 20:34, Phil Endecott wrote:
The correct translation for pas in that context is step - i.e.
that is what you should write if translating a proper name. Example:
the Hillary Step on Everest.
In Britain there are various places known informally or semi-formally
as the bad
Gilles Bassière wrote:
When hiking, I often encounter short technical passages which have a
name painted on the rock. In French, the name almost always begin with
Pas de ... but I'm not sure if there is a good translation for pas
in English [1]. Such portions of the path often consist in
13 matches
Mail list logo