Duas considerações:
1. No grid, é melhor deixar a lista com a sigla do estado primeiro e
depois o nome da cidade. Assim fica mais fácil visualizar problemas
locais (que é onde as correções efetivamente ocorrem).
2. Na lista da 2ª fase, ficaram fora 3 cidades da 1ª fase: Santana do
Livramento,
Nao poder pode eles fazer PT-br um alias do PT?
Aun
2010/2/17 Vitor George vitor.geo...@gmail.com:
Pessoal,
A versão em português já está no JOSM. Basta ir em opções e mudar para
pt-br.
Abs,
Vitor
2010/2/16 Vitor George vitor.geo...@gmail.com
Olá Pessoal,
Parabéns pelo esforço, já
Opa só para corrigir, na verdade o nome é São Mateus (ES).
Em 18 de fevereiro de 2010 09:03, Flavio Bello Fialho
be...@cnpuv.embrapa.br escreveu:
Duas considerações:
1. No grid, é melhor deixar a lista com a sigla do estado primeiro e
depois o nome da cidade. Assim fica mais fácil
Ok, nas próximas vou providenciar as alterações.
Abs,
Vitor
2010/2/18 Flavio Bello Fialho be...@cnpuv.embrapa.br
Duas considerações:
1. No grid, é melhor deixar a lista com a sigla do estado primeiro e
depois o nome da cidade. Assim fica mais fácil visualizar problemas
locais (que é onde
Bom, eu discordo. No caso de programas de computador fica bastante
diferente. Ecrã, rato, etc, etc... Num texto da wikipedia eu acho que é ok,
apesar de notadamente haver diferenças de estilo. Mas é só fazer um teste em
qualquer programa que tenha pt e pt-br para ver a como fica bastante
Eu também não gosto de Abrir ficheiro... e coisas afins.
Se puder sugerir, sugiro duas traduções.
Flávio Henrique
2010/2/18 Vitor George vitor.geo...@gmail.com
Bom, eu discordo. No caso de programas de computador fica bastante
diferente. Ecrã, rato, etc, etc... Num texto da wikipedia eu acho
Em 18 de fevereiro de 2010 17:08, Vitor George
vitor.geo...@gmail.com escreveu:
No caso de programas de computador fica bastante
diferente. Ecrã, rato, etc, etc... Num texto da wikipedia eu acho que é ok,
apesar de notadamente haver diferenças de estilo. Mas é só fazer um teste em
qualquer
Vocês têm razão. Acho que eu não me importaria, mas fica realmente estranho.
De qualquer forma uma tradução pode ser usada como base para a outra, o que
já ajuda muito.
2010/2/18 Rodrigo Avila rodr...@avila.net.br
Em 18 de fevereiro de 2010 17:08, Vitor George
vitor.geo...@gmail.com escreveu:
Em 17 de fevereiro de 2010 16:49, Vitor George
vitor.geo...@gmail.com escreveu:
Site osm.org - Tradução ao português
Página do Projeto:
http://translatewiki.net/wiki/Translating:OpenStreetMap/stats/trunk/site
Indicador: String Traduzidas em 92.25% (+0.06% na semana)
Pode fechar: tá 100%.