A nova ortografia não resolve nenhum problema, exceto o das editoras que
precisam vender mais dicionários, livros didáticos, etc.
On Thu, 2014-03-20 at 22:00 -0300, John Packer wrote:
A princípio, name:pt não faz distinção entre português
brasileiro e o de Portugal. Quando
+1
Embora nesse caso eu não sei bem se a forma adotada pela embaixada
realmente segue a nova ortografia. :P Deve ter alguma razão
etimológica misteriosa.
2014-03-24 16:15 GMT-03:00 Augusto Stoffel arstof...@yahoo.com.br:
A nova ortografia não resolve nenhum problema, exceto o das editoras que
Para mim parecendo que “Groelândia” e um forma do erro tipográfico, o nome em
Noruegese e Dinemarcese e “Grønnland”, que pode defender os formas portuguese
“Groenlândia” e “Gronelândia” (o letra ø muitos vezes traduzir a “oe”)
Aun Johnsen
On Mar 24, 2014, at 16:40, Fernando Trebien
Uma proposta de nova ortografia é para justamente acabar com o tipo de
problema por que estamos passando agora: falta de padronização.
Em 24 de março de 2014 16:40, Fernando Trebien
fernando.treb...@gmail.comescreveu:
+1
Embora nesse caso eu não sei bem se a forma adotada pela embaixada
Eu confesso que fiquei bem surpreso ao ver Groelândia no mapa do OSM. Mas
daí fui conferir o histórico e apontava pro site da embaixada, onde aparece
assim mesmo. Nunca tinha visto escrito assim.
Talvez até mereça mandar um email pra embaixada pra ter certeza de que não
foi um erro tipográfico. É
2014-03-24 17:13 GMT-03:00 Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com:
Talvez até mereça mandar um email pra embaixada pra ter certeza de que não
foi um erro tipográfico. É estranho porque, se fosse mesmo a grafia oficial,
a imprensa já estaria usando. (Provavelmente, mas não certamente.)
Acabei de descobrir: http://mlm.jochentopf.com/
Infelizmente o site é um pouco lento, especialmente em zonas
densamente mapeadas. O melhor é aproximar bastante.
Pra ver nomes em português, é só colocar pt no campo ao lado da
caixa de seleção de idioma. Alguns lugares na Europa já têm algumas
A princípio, name:pt não faz distinção entre português brasileiro e o de
Portugal. Quando forem diferentes, dá pra usar name:pt-br. Inclusive, dá
pra colocar os dois
Realmente, quando vi o mapa noutro dia, percebi que constava em um lugar
Gronelândia ao invés de Groenlândia. Eu ia corrigir,
Dei uma pesquisada rápida e não achei nada sobre a nova ortografia.
Aliás, achei também Groelândia, que é usado pela embaixada da
Dinamarca no Brasil (e citado na Wikipédia em português). Acho que
então ficaria assim:
name:pt=Gronelândia
name:pt-br=Groenlândia
alt_name:pt-br=Groelândia
2014-03-20
Na verdade, os três nomes já constam na relação. Quem fez a alteração
deu mais importância ao jeito que a embaixada chama o país do que ao
jeito usado pela imprensa brasileira. (Vai entender a embaixada e a
imprensa.)
2014-03-20 23:57 GMT-03:00 Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com:
Dei
10 matches
Mail list logo