creo que es trolebs ya que pertenece a railway
Bus Trap = es un pequeo foso donde quedan retenidos los automviles
(mejor dicho sus ruedas) pero no los autobuses. Yo no los he visto en
Espaa y no encuentro referencia alguna en espaol.
residential = urbana ?
living_street = calle residencial ?
Hay algo que falta en OSM - 'unclassified' es teoréticamente para
calles y carreteras urbanos sin conexión directa a casas, y
'residential' para pequeños calles. Tambien 'service' son calles
pequeños para acceder a edificios etc,
Emilio Gómez Fdez. escribió:
Bus Trap = es un pequeño foso donde quedan retenidos los automóviles
(mejor dicho sus ruedas) pero no los autobuses. Yo no los he visto en
España y no encuentro referencia alguna en español.
me pasa igual
¿Trampa de autobús?
Me
De: talk-es-boun...@openstreetmap.org en nombre de sergio sevillano
Enviado el: mié 31/12/2008 12:27
Para: Discusi#243; n en Espa#241;ol de OpenStreetMap
Asunto: Re: [Talk-es] Traducción de JOSM en Launchpad
Emilio Gómez Fdez. escribió:
Bus Trap = es un pequeño
2008/12/31 Emilio Gómez Fdez. ego...@terra.es:
Bus Trap = es un pequeño foso donde quedan retenidos los automóviles
(mejor dicho sus ruedas) pero no los autobuses. Yo no los he visto en
España y no encuentro referencia alguna en español.
me pasa igual
¿Trampa de autobús?
No he hecho
...@openstreetmap.org en nombre de andrzej zaborowski
Enviado el: mié 31/12/2008 13:19
Para: Discusi#243, n en Espa#241,ol de OpenStreetMap
Asunto: Re: [Talk-es] Traducción de JOSM en Launchpad
2008/12/31 Emilio Gmez Fdez. ego...@terra.es:
Bus Trap = es un pequeo foso donde quedan retenidos los automviles
(mejor
El 30 de diciembre de 2008 19:30, sergio sevillano
sergiosevillano.m...@gmail.com escribió:
creo que deberíamos ponernos de acuerdo en la traducción
de algunos términos básicos de JOSM (y de OSM)
alguien se anima
key = clave?
tag = parámetro?
motorway = autopista?
trunk = ?
David Marín Carreño escribió:
El 30 de diciembre de 2008 19:30, sergio sevillano
sergiosevillano.m...@gmail.com
mailto:sergiosevillano.m...@gmail.com escribió:
creo que deberíamos ponernos de acuerdo en la traducción
de algunos términos básicos de JOSM (y de OSM)
Sergio acabo
de ver tu correo mientras estaba traduciendo algunas de ellas:
trunk lo he traducido como carretera principal (dudaba entre principal
o troncal).
residential como calle urbana
living_street como calle residencial
service como va de servicio
motorway como autopista
way yo lo
Emilio Gómez Fdez. escribió:
Sergio acabo de ver tu correo mientras estaba traduciendo algunas de
ellas:
trunk lo he traducido como carretera principal (dudaba entre principal
o troncal).
residential como calle urbana
living_street como calle residencial
service como vía de servicio
Iván Sánchez Ortega escribió:
El Martes, 30 de Diciembre de 2008, Carlos Dávila escribió:
trunk lo he traducido como carretera principal (dudaba entre principal
o troncal).
Tal como se etiquetan actualmente las carreteras en creo que
correspondería a carretera nacional.
Emilio Gómez Fdez. escribió:
Hola a todos,
Haciendo proselitismo de OSM me encuentro que hay gente interesada
pero que se vuelven locos con el JOSM (reconozcamos que no es un
programa fácil de coger al principio) y el tema de que no está
traducido a nuestro idioma no hace más que echarles
Hola a todos,
Haciendo proselitismo de OSM me encuentro que hay gente interesada pero
que se vuelven locos con el JOSM (reconozcamos que no es un programa
fcil de coger al principio) y el tema de que no est traducido a
nuestro idioma no hace ms que echarles para atrs. Para que esto no
fuese
13 matches
Mail list logo