2010/10/18 Nicolas Moyroud nmoyr...@free.fr
Croquette Olivier a écrit :
La licence actuelle du livre n'a aucune importance si l'auteur autorise
explicitement un tiers de publier une traduction sous une licence libre.
C'est pour ça qu'il faut tenter sa chance auprès des auteurs.
Oui on
RatZilla$ a écrit :
Désolé pour le double vote (erreur de rafraichissement du navigateur
suite à un F5 compulsif)
Gaël serait-il sujet à un Parkinson précoce ? ;-)
Framasoft dispose d'une plateforme collaborative pour la création
d'ouvrage La Poule ou l'Oeuf
http://www.pouleouoeuf.org/
On 20 oct. 2010, at 09:40, Nicolas Moyroud wrote:
Plus sérieusement, le petit sondage semble dégager une forte tendance pour
une licence libre (mais bon le contraire m'aurait inquiété quand même...) En
ce qui concerne la traduction vs création originale, c'est plus partagé : 7
pour la
Croquette Olivier a écrit :
En fait je me suis fait avoir par l'intitulé de la question Je pense contribuer activement (rédaction de chapitres).
Comme je veux bien traduire, mais pas rédiger, j'ai mis non, mais d'après ton message ci-dessus, j'aurais dû répondre oui. J'ai donc corrigé ma
On 19 oct. 2010, at 00:23, Sébastien Dinot wrote:
Croquette Olivier a écrit :
La licence actuelle du livre n'a aucune importance si l'auteur
autorise explicitement un tiers de publier une traduction sous
une licence libre.
Le raccourci me semble un peu rapide. À ma connaissance, seul le
On 19 oct. 2010, at 11:02, Frédéric Rodrigo wrote:
Concernant une traduction du livre de Frederik Ramm (qui vient de
sortir en anglais), il nous l'a lui même déconseille.
Tu peux nous en dire plus ? Qu'est-ce qu'il a déconseillé et pour quelles
raisons ?
Frédéric Rodrigo a écrit :
Bonjour,
Je voulais vous signaler que j'ai commencé à participer à la
réalisation d'un livre en français. Pour l'instant ni le mode de
diffusion, ni la licence ne sont déterminé. L'idée étant de le
co-écrire en comité restreint
Intéressant ! Avez-vous songé à
Désolé pour le double vote (erreur de rafraichissement du navigateur
suite à un F5 compulsif)
Framasoft dispose d'une plateforme collaborative pour la création
d'ouvrage La Poule ou l'Oeuf
http://www.pouleouoeuf.org/
On pourrait la mettre à rude épreuve en faisant un ouvrage HYPRA
Complet sur
Pendant les JDLL à Lyon, j'ai rencontré un de 2 salariés de
l'association Framasoft. Ce n'était pas très compliqué, le stand
Framasoft se trouvant juste en face du stand OpenStreetMap ;-)
J'ai eu l'occasion de discuter avec lui à propos de la collection
Framabook et notamment de la possibilité
Le 18 octobre 2010 11:58, Nicolas Moyroud nmoyr...@free.fr a écrit :
J'aurai juste voulu savoir parmi vous qui serait intéressé par cette
aventure et prêt à y contribuer activement.
Certainement comme beaucoup d'autres sur la liste, je ne peux pas
contribuer *activement* à ce projet
Guilhem Bonnefille a écrit :
A noter toutefois : il existe déjà plusieurs livres sur le sujet :
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Books
Oui je connais ces livres sur OSM, même si je n'ai pas encore eu
l'occasion d'en lire un. Je pense acheter celui de Jonathan Bennett
prochainement.
Mais
Le lundi 18 octobre 2010 à 11:58 +0200, Nicolas Moyroud a écrit :
Pendant les JDLL à Lyon, j'ai rencontré un de 2 salariés de
l'association Framasoft. Ce n'était pas très compliqué, le stand
Framasoft se trouvant juste en face du stand OpenStreetMap ;-)
J'ai eu l'occasion de discuter avec
Le 18 octobre 2010 11:58, Nicolas Moyroud nmoyr...@free.fr a écrit :
Pendant les JDLL à Lyon, j'ai rencontré un de 2 salariés de l'association
Framasoft. Ce n'était pas très compliqué, le stand Framasoft se trouvant
juste en face du stand OpenStreetMap ;-)
J'ai eu l'occasion de discuter avec
On 18 oct. 2010, at 14:21, Nicolas Moyroud wrote:
La collection Framabook impose que ses livres soient publiés sous licence
libre. Donc ce ne sera pas possible de faire une traduction des livres
existants, il faudra écrire un ouvrage original.
J'ai lu OpenStreetMap: Die freie Weltkarte
Le 18/10/2010 14:34, Croquette Olivier a écrit :
On 18 oct. 2010, at 14:21, Nicolas Moyroud wrote:
La collection Framabook impose que ses livres soient publiés sous licence
libre. Donc ce ne sera pas possible de faire une traduction des livres
existants, il faudra écrire un ouvrage original.
On 18 oct. 2010, at 15:47, rldhont wrote:
Le 18/10/2010 14:34, Croquette Olivier a écrit :
On 18 oct. 2010, at 14:21, Nicolas Moyroud wrote:
La collection Framabook impose que ses livres soient publiés sous licence
libre. Donc ce ne sera pas possible de faire une traduction des livres
Croquette Olivier a écrit :
La licence actuelle du livre n'a aucune importance si l'auteur
autorise explicitement un tiers de publier une traduction sous une
licence libre. C'est pour ça qu'il faut tenter sa chance auprès des
auteurs.
Oui on peut contacter les auteurs, mais si ils donnent
Ah oui et puis j'oubliais, je n'ai absolument aucune compétence en
allemand. Si on choisit de partir sur une traduction, je pense qu'il
faut au moins partir d'un livre en anglais. Mon cas personnel importe
peu, mais sinon ça risque de réduire fortement le nombre de
contributeurs potentiels...
Je vous propose un petit sondage au sujet de l'écriture d'un livre en
français et des choix en matière de traduction / licence.
http://papillon.teledetection.fr/papillon/poll/bw1Pwae1287410485/
J'ai ajouté deux choix à la fin pour avoir une idée du niveau
d'implication possible de chacun. Pour
On 18 oct. 2010, at 16:20, Nicolas Moyroud wrote:
Oui on peut contacter les auteurs, mais si ils donnent leur accord pour une
traduction en français sous licence libre (celle de Framabook est la
cc-by-sa), ça veut dire que tout travail dérivé doit ensuite être libre, y
compris les
Croquette Olivier a écrit :
Non, la version d'origine n'en devient pas libre pour autant. Une
(re)traduction allemande de la version française, oui, mais pas la
version d'origine.
Oui c'est ce que je voulais dire, mais je me suis mal exprimé. N'empêche
que ça fait un concurrent libre avec
Philippe Pary a écrit :
J'y crois également, même si ce sera un travail de longue haleine.
Un peu comme le travail de contributeur à OpenStreetMap ;-)
On peut faire ce livre directement sur wikibooks :
http://fr.wikibooks.org/wiki/Accueil
Si on retient cette idée, je te laisse l'honneur
Je me demande si l'idée d'une traduction est si bonne que cela, à
partir du moment où l'on envisage une révision collaborative.
L'expérience montre que les anglophones ou les germanophones ne mettent
toujours les choses dans l'ordre où nous les mettrions ou bien accordent
plus de place à telle
23 matches
Mail list logo