Re: [OSM-ja] Unglueing and untangling の訳し方

2010-03-06 スレッド表示 S.Higashi
東です。 Unglueing and untangling unglue: 2つのウェイが交点で接合(糊付け)された状態を解除することだと思いますが JOSMでは「引き離す」と訳していますね。 untangle: もつれた状態をほどくこと、具体的にはウェイが重ならない状態だと思いますが この単語はJOSMでは使われていませんね。 「重なりを解く、ほどく」というところでしょうか。 ___ Talk-ja mailing list Talk-ja@openstreetmap.org

Re: [OSM-ja] Unglueing and untangling の訳し方

2010-03-06 スレッド表示 ribbon
On Sat, Mar 06, 2010 at 08:25:48PM +0900, S.Higashi wrote: unglue: 2つのウェイが交点で接合(糊付け)された状態を解除することだと思いますが JOSMでは「引き離す」と訳していますね。 分離 untangle: もつれた状態をほどくこと、具体的にはウェイが重ならない状態だと思いますが この単語はJOSMでは使われていませんね。 「重なりを解く、ほどく」というところでしょうか。 解結 でどうでしょうか? oota

Re: [OSM-ja] Unglueing and untangling の訳し方

2010-03-06 スレッド表示 S.Higashi
東です。 ピッタリの言葉が思いつきませんが unglue: 2つのウェイが交点で接合(糊付け)された状態を解除することだと思いますが JOSMでは「引き離す」と訳していますね。 分離 いいんじゃないでしょうか。 untangle: もつれた状態をほどくこと、具体的にはウェイが重ならない状態だと思いますが この単語はJOSMでは使われていませんね。 「重なりを解く、ほどく」というところでしょうか。 解結 あまり見たことのない単語なので「分解」くらいでいかがでしょうか。