[terminologia] Nou Wikirecull
Bones, a partir de la idea i primera versió del Toni Hermoso, l'Enric Llopis acaba de crear una mena de Wikirecull on cada terme del nostre Recull té la seva pròpia pàgina de contingut i de discussió. Es va parlar del tema a la calçotada i avui la Silvia ens ho recordava. La idea és que tothom pugui incloure lliurement els seus comentaris sobre els termes del Recull, crear-ne de nous, etc. Lògicament, però, i a diferència de la Viquipèdia, i per motius de seguretat, per a poder editar el Wikirecull caldrà registrar-se com a usuari. El Wikirecull acaba d'estrenar-se, de manera que està tot molt verd, no dubteu a contribuir amb les vostres idees per a millorar-lo. El trobareu a http://www.softcatala.org/wiki/Recull:en:tots. Salutacions, Quico
[terminologia] El pes d'un fitxer
Bones, fa unes setmanes, als fòrums de Softcatalàhttp://www.softcatala.org/forum/viewtopic.php?t=518, un usuari va preguntar si era correcte utilitzar pes en referir-se a la mida d'un fitxer informàtic. Com que el tema em va interessar, i la meva opinió era que un fitxer no pesava, vaig posar-me en contacte amb el TERMCAT i la seva resposta ha estat la següent: Efectivament, no ens sembla adequat el terme pes per a indicar aquest concepte. La forma que difonem preferentment és capacitat. Pel que fa al verb pesar (en expressions com quant pesa...) proposem l'ús del verb ocupar [un espai] (quant ocupa... o quin espai ocupa...). Així que ja ho sabeu, no és correcte utilitzar pes amb aquest sentit. Salutacions, Quico
[terminologia] Nou Recull de termes
Bones,hem publicat ja el nou Recull de termes; a continuació teniu la notícia que hem publicat al web de Softcatalà. En el seu dia ja vaig informar-vos de l'existència de la llista de correu per a opinar sobre el Recull, per la qual cosa entenc que els que esteu interessats en el Recull ja us hi vau subscriure i ja n'esteu al corrent, però us n'informo per si un cas. Quatre anys després de la darrera versió, Softcatalà presenta la versió 4.0 (en proves*) del seu Recull de termes. Durant aquesta període s'han normalitzat nombrosos termes relacionats amb la informàtica i la Societat de la Informació, per la qual cosa es feia necessari posar el Recull al dia. Aquesta nova versió pren com a base les anteriors; tots els termes existents, però, han estat verificats un per un i s'han canviat quan calia. També se n'ha descartat un cert nombre, especialment locucions verbals, que s'han considerat innecessaris. Alhora, s'hi han afegit diversos neologismes i una bona part de la terminologia publicada pel TERMCAT, Centre de Terminologia, organisme que n'està realitzant la revisió, així com diversos termes que han anat apareixent a noves aplicacions traduïdes per Softcatalà. D'altra banda, s'ha creat l'adreça electrònica [EMAIL PROTECTED] per tal que tothom qui vulgui pugui donar la seva opinió sobre el nou Recull; només cal enviar-hi un correu electrònic amb el comentari desitjat. No cal dir que també es pot utilitzar aquesta adreça per a enviar-hi suggeriments o propostes de nous termes, per a avisar de possibles errades, etc. També es pot accedir a la llista de correu pública [EMAIL PROTECTED] amb la mateixa finalitat.El nou Recull de termes és accessible a tothom al servidor FTP de Softcatalà, a l'adreça ftp://ftp.softcatala.org/pub/beta/recull/4.0/beta1/.*IMPORTANT: AQUESTA VERSIÓ POT TENIR ERRORS O OMISSIONS IMPORTANTS; ES FA PÚBLICA AMB L'ÚNICA FINALITAT DE RECOLLIR L'OPINIÓ DELS USUARIS.Salutacions, Quico
Re: [terminologia] ISO-3166-1
Bones, per recomanació del TERMCAT, he demanat a l'Oficina d'Onomàstica de l'Institut d'Estudis Catalans si tenen una llista oficial en català. Esperem a veure què diuen. Salut, Quico On 9/7/06, Josep-Enric Teixidó Pujol [EMAIL PROTECTED] wrote: La llista de l'Idescat (del 2004, però): http://www.idescat.net/cat/idescat/codis/idcodis9.html Països EUROSTAT Vigent a: 1-1-2004 — CodiDenominació catalana — 001 França 003 Països Baixos 004 Alemanya 005 Itàlia 006 Regne Unit 007 Irlanda 008 Dinamarca 009 Grècia 010 Portugal 011 Espanya 017 Bèlgica 018 Luxemburg 021 Ceuta 023 Melilla 024 Islàndia 028 Noruega 030 Suècia 032 Finlàndia 037 Liechtenstein 038 Àustria 039 Suïssa 041 Fèroe, illes 043 Andorra 044 Gibraltar 045 Vaticà 046 Malta 047 San Marino 052 Turquia 053 Estònia 054 Letònia 055 Lituània 060 Polònia 061 Txeca, República 063 Eslovàquia 064 Hongria 066 Romania 068 Bulgària 070 Albània 072 Ucraïna 073 Bielorússia 074 Moldàvia 075 Rússia 076 Geòrgia 077 Armènia 078 Azerbaidjan 079 Kazakhstan 080 Turkmenistan 081 Uzbekistan 082 Tadjikistan 083 Kirguizistan 091 Eslovènia 092 Croàcia 093 Bòsnia i Hercegovina 094 Iugoslàvia 096 Macedònia 204 Marroc 208 Algèria 212 Tunísia 216 Líbia 220 Egipte 224 Sudan 228 Mauritània 232 Mali 236 Burkina Faso 240 Níger 244 Txad 247 Cap Verd 248 Senegal 252 Gàmbia 257 Guinea Bissau 260 Guinea 264 Sierra Leone 268 Libèria 272 Costa d'Ivori 276 Ghana 280 Togo 284 Benín 288 Nigèria 302 Camerun 306 Centreafricana, República 310 Guinea Equatorial 311 São Tomé i Príncipe 314 Gabon 318 Congo 322 Congo, República Democràtica del 324 Rwanda 328 Burundi 329 Santa Helena 330 Angola 334 Etiòpia 336 Eritrea 338 Djibuoti 342 Somàlia 346 Kenya 350 Uganda 352 Tanzània 355 Seychelles 357 Territori britànic de l'Oceà Índic 366 Moçambic 370 Madagascar 373 Maurici 375 Comores 377 Mayotte 378 Zàmbia 382 Zimbabwe 386 Malawi 388 Sud-àfrica, República de 389 Namíbia 391 Botswana 393 Swazilàndia 395 Lesotho 400 Estats Units d'Amèrica 404 Canadà 406 Grenlàndia 408 Saint-Pierre-et-Miquelon 412 Mèxic 413 Bermudes, les 416 Guatemala 421 Belize 424 Hondures 428 Salvador, el 432 Nicaragua 436 Costa Rica 442 Panamà 446 Anguilla 448 Cuba 449 Saint Christopher i Nevis 452 Haití 453 Bahames 454 Turks i Caicos, illes 456 Dominicana, República 457 Verges, illes (Estats Units d'Amèrica) 459 Antigua i Barbuda 460 Dominica 463 Caiman, les 464 Jamaica 465 Saint Lucia 467 Saint Vincent i les Grenadines 468 Verges, illes (Regne Unit) 469 Barbados 470 Montserrat 472 Trinitat i Tobago 473 Grenada 474 Aruba 478 Antilles Neerlandeses 480 Colòmbia 484 Veneçuela 488 Guyana 492 Surinam 500 Equador 504 Perú 508 Brasil 512 Xile 516 Bolívia 520 Paraguai 524 Uruguai 528 Argentina 529 Malvines, illes 600 Xipre 604 Líban 608 Síria 612 Iraq 616 Iran 624 Israel 625 Cisjordània i Gaza 626 Timor Oriental 628 Jordània 632 Aràbia Saudita 636 Kuwait 640 Bahrain 644 Qatar 647 Unió dels Emirats Àrabs 649 Oman 653 Iemen 660 Afganistan 662 Pakistan 664 Índia 666 Bangla Desh 667 Maldives 669 Sri Lanka 672 Nepal 675 Bhutan 676 Myanma 680 Tailàndia 684 Laos 690 Vietnam 696 Cambotja 700 Indonèsia 701 Malàisia 703 Brunei 706 Singapur 708 Filipines 716 Mongòlia 720 Xina 724 Corea, República Democràtica Popular de 728 Corea, República de 732 Japó 736 Taiwan 740 Hong Kong 743 Macau 800 Austràlia 801 Papua Nova Guinea 803 Nauru 804 Nova Zelanda 806 Salomó 807 Tuvalu 809 Nova Caledònia 811 Wallis i Futuna 812 Kiribati 813 Pitcairn 815 Fiji 816 Vanuatu 817 Tonga 819 Samoa 820 Mariannes del Nord, illes 822 Polinèsia Francesa 823 Micronèsia, Estats Federats de 824 Marshall 825 Palau 830 Samoa Americana 831 Guam 832 Estats Units d'Amèrica (illes menors allunyades) 833 Cocos, illes 834 Christmes, illa 835 Heard, illa i McDonald, illes 836 Norfolk, illa 837 Cook, illes 838 Niue 839 Tokelau 891 Antàrtida 892 Bouvet, illa 893 Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud, illes 894 França (territoris del sud) 950 Avituallament i combustible 951 Avituallament i combustible en el marc dels intercanvis intracomunitaris 952 Avituallament
Re: [terminologia] ISO-3166-1
Toni,en línies generals estic d'acord amb el teu llistat, però (sempre hi ha un però) no estic d'acord en algunes coses:* Antilles Holandeses: si bé és cert que el DIEC admet holandès i neerlandès penso que per a nosaltres és més habitual dir holandès i per tant crec que Antilles Holandeses ja està bé com està. * Illes Åland: en català, la lletra A amb la rodoneta no existeix, i per tant penso que ha de ser Illes Aland, igual que no utilitzem caràcters àrabs o ciríl·lics.* T'has deixat at: Àustria* Illa Bouvet: si és una illa, perquè no ho diem? Hi ha altres territoris que indiquen que són illes, per què aquest no?* MO és Macau i MD és Moldàvia, em sembla que aquí hi ha un lapsus :) * Parlant de Moldàvia, si no esmentem el sistema de govern d'altres països, per què sí el d'aquest? Crec que és millor Moldàvia a seques.I ja està; la resta de noms que no estaven d'acord amb la Guia d'estil els canviaré en aquesta darrera per a la propera edició. Gràcies,QuicoOn 9/6/06, Toni Hermoso Pulido [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-Hash: SHA1Hola,he fet una pàgina del wiki amb informació d'ISO-3166-1 actualitzada per tal de poder tenir en català aquest fitxer actualitzat:http://lxr.mozilla.org/mozilla/source/toolkit/locales/en-US/chrome/global/regionNames.properties Si s'escau, comenteu-hi el que trobeu o esmeneu-ho. M'he basatprincipalment en la informació que he extret de la Viquipèdia.Un cop revisat, pot ser útil per als documents de la Guia d'Estil o elRecull. La pàgina en qüestióhttp://softcatala.org/wiki/ISO_3166-1Salut!- --* Toni Hermoso Pulido- -- web: http://www.cau.cat email: [EMAIL PROTECTED] gpg: B67B43DCplanet: http://planeta.softcatala.org - ---BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.5 (Darwin)Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFE/qL/3O471rZ7Q9wRAhWNAJsHK1kTLrvgKgFNW5OWbvxxdU8qNwCgo1CNLOOQqyqvcCq7WuyA1rM8j5M==2OHG-END PGP SIGNATURE-Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
[terminologia] Re: [navegador] Firefox 2 Beta 2
Ernest,com s'ha demostrat ja algunes vegades, el TERMCAT sap rectificar.Crec que molta gent no està d'acord amb ordinador central com a traducció de host, i estic d'acord amb tu en que el terme pesca electrònica no és gaire afortunat. Penso que tenim prou relació amb el TERMCAT com per a suggerir-los una revisió d'aquests dos termes i si més no penso que ho estudiaran. Hauríem, però, de proposar-los alternatives. Jo proposo que tots aquells que tingueu res a dir sobre aquests dos termes em feu arribar els vostres comentaris i prepararé una proposta per a enviar-la al TERMCAT.Gràcies,Quico On 8/23/06, Toni Hermoso Pulido [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-Hash: SHA1En/na Ernest Adrogué ha escrit: El dimarts 22/08/06, a les 18:40 (+0200), Toni Hermoso Pulido va escriure: [...] Pregaria que els interessats en ajudar-hi donessin un cop d'ull a l'estat de la traducció. He fet una revisió no extensiva de la versió per GNU/Linux, a continuació explico el que he trobat. Navegant pels menús i panells, he hagut de canviar la mida d'algunes finestres per veure tot el text (suposo que és normal). Les tecles ràpides funcionaven únicament les dels menús, però no les dels panells.Moltes gràcies Ernest!He incorporat gran bona part de les correccions. Pots comprovar-ho, entre altres, al següent URL: http://bonsai-l10n.mozilla.org/cvsquery.cgi?treeid=defaultmodule=allbranch=branchtype=matchdir=file=filetype=matchwho=toniherwhotype=regexpsortby=Datehours=2date=daymindate=maxdate=cvsroot=%2Fl10n Algunes de les pàgines que s'obren són en anglès perquè encara no hi hauna versió catalana d'aquestes. Està actualment preparant-se un llocmozilla.com, i en un futur altres (com addons.mozilla.org), plenamentlocalitzat. A part faré un comentari, que potser no correspon a aquesta llista: l'expressió pesca electrònica la trobo bastant poc intuitiva. I després: un host no és un ordinador central. Ja sé que el Termcat i el recull diuen que sí, però això no treu que sigui un error. Primer que Internet és una xarxa descentralitzada (o això diuen), per tant el concepte ordinador central d'entrada ja no encaixa gaire. Però és que sigui com sigui host en anglès significa qualsevol màquina en una xarxa o fora d'una xarxa, és a dir qualsevol ordinador o màquina similar, res a veure amb ordinador central.No t'ho puc negar, però em veig amb l'«obligació moral» d'acatar-ho pera aquests o altres casos. Porta aquesta discussió a la llista determinologia i no dubtis en emprar exemples que puguin ser trets dels programes Mozilla. Allà hi ha gent que en podrà discutir amb molt méscriteri del que puc jo, i ho seguiré tot atentament.Salut!- --* Toni Hermoso Pulido- -- web: http://www.cau.cat email: [EMAIL PROTECTED] gpg: B67B43DCplanet: http://planeta.softcatala.org - ---BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.5 (Darwin)Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFE7Iy33O471rZ7Q9wRAqQvAJ4yhdduTaENOZO++RF4mpKeEDZi2QCeOwHhFzcMMPv+acQLalWase6kTzs==/5tF-END PGP SIGNATURE-
Re: [terminologia] apostrofament de xeix (Re: [gnome] correccions/millores al gconf)
Robert,a la teva proposta no li manca la seva lògica, però primer caldrà veure quanta gent diu el xeix-ema-ela en comptes de l'ics-ema-ela. De moment penso que podem aparcar xeix com a nom de la lletra x. Per cert, el nom de la lletra K és ca (sense k) , i el de la Y és i grega (sense y). Ics és només una altra excepció, no única com veus.D'altra banda,el fet que el so suau de la X (com en xarxa) sigui més freqüent que el so fort (com en fixar), si és que és així, que ho desconec, em sembla força irrellevant. Si t'hi fixes, al DIEC defineix ics i xeix sense cap matís quant a la pronúncia de la lletra, per tants tots dos noms són correctes independentment de la manera com es pronunciïn en un mot concret. Salut,QuicoOn 8/17/06, Robert Millan [EMAIL PROTECTED] wrote: Nota: suposo que això ja correspon a terminologia, moc el fil de llista.On Thu, Aug 17, 2006 at 10:01:20AM +0200, Jordi Mas wrote: Robert, Mira't la Guia d'estil la part d'apostrofació de sigles: http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#sigles XML s'apostrofa. Allà trobaràs una explicació. Veig que hi diu que XML s'apostrofa, però no dona explicació.El meuraonament per no apostrofar és que quan el nom de la lletra és xeix, lapronúncia comença per consonant.Hi han dues raons per donar preferència a xeix sobre ics:- És consistent amb la resta de l'alfabet, on el nom de cada lletra contésempre la pròpia lletra.- L'ús de x amb el so palatal fricatiu és majoritari en català.Si més no això indica una petita prova que he fet:$ grep -i \(^\|i\)x /usr/share/dict/catalan | wc -l28512$ grep -i x /usr/share/dict/catalan | wc -l50314Si us sembla raonable, penso que seria bo que figurés a la Guia d'estil. --Robert MillanMy spam trap is [EMAIL PROTECTED].Note: this address is only intended forspam harvesters.Writing to it will get you added to my black list. Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostrasubscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
[terminologia] Nova consulta del TERMCAT
Bones,el TERMCAT ens demana el nostre parer sobre el tema següent:Ens tornem a posar en contacte amb vosaltres perquè ens feu saber si hi ha alguna traducció per al terme feed o web feed,que fa referència a un document en format de la família XML, com per exemple RSS, que recull informació sobre llocs web i els enllaços als llocs originals. Es podria traduir per font? Per alimentador? Per canal? Hi ha alguna altra traducció en ús?Us agrairem, també, que rectifiqueu o valideu la definició que us hem donat si ho considereu oportú. Si hi teniu res a dir us prego em feu arribar els vostres comentaris.Gràcies per endavant,Quico
[terminologia] Cibertira en discussió. Consulta del TERMCAT
Bones, com era d'esperar, els ha costat (8 anyets :), però finalment el TERMCAT s'ha adonat que amb això de cibertires no s'anava enlloc. Hem rebut una consulta seva en què ens diuen: Us escrivim des del TERMCAT, Centre de Terminologia, per demanar-vos assessorament en relació amb el terme cibertira ("Espai publicitari en una pàgina web, generalment de forma rectangular, que permet d'accedir al web de l'anunciant fent-hi clic"). Aquesta va ser la denominació equivalent a banner aprovada pel Consell Supervisor l'any 1998, després d'una sessió de normalització de termes de publicitat. Darrerament, però, hem rebut alguna petició de reconsideració d'aquest cas a favor del manlleu adaptat bàner. Sembla que, contràriament al que semblava fa 8 anys, avui el formant ciber- ha perdut productivitat, i la proposta no acaba de convèncer. Ens aniria molt bé que ens poguéssiu donar la vostra opinió i la d'altres especialistes amb qui potser teniu contacte en relació amb aquesta qüestió. Esteu d'acord amb la necessitat de reconsiderar aquesta denominació? Al marge de l'adaptació del manlleu (bàner), esteu utilitzant alguna altra opció que us sembli satisfactòria? Us agraïm per endavant la col·laboració i esperem els vostres comentaris. Qualsevol informació sobre aquest terme que ens pugueu fer arribar serà benvinguda. Aprofiteu per adir-hi la vostra! Gràcies avançades pels vostres comentaris. Salut, Quico
[terminologia] Consulta del TERMCAT
Bones,el Termcat ens fa la consulta següent:Es tracta del verb portar com a verb a partir del qual s'han originat els termes portabilitat i portable.Partint de la base que tenimel substantiuportabilitat com a adaptació de les característiques d'un programa d'un sistema informàtic perquè pugui funcionar en un sistema informàtic diferent ique disposem de l'adjectiu portable que fa referència al programari que pot moure's (o adaptar-se?) fàcilment d'un tipus de plataformaa una altra, és pertinent el verb portar? Lingüísticament no presenta cap problema; ens agradaria saber, però,sirealment es fa servir, sité ús amb aquest sentit o bé sis'utilitzen altres verbs més generals com ara adaptar (tot i que adaptar podria implicar el matís de modificar queel verb portar no implica necessàriament). Què en penseu, vosaltres? Feu servir el verb portar en aquest sentit o més aviat utilitzeu adaptar o altres possibilitats? Si no l'utilitzeu, trobeu que portar és adient? Gràcies avançades pels vostres comentaris.Salutacions,Quico
Re: [terminologia] Benvingut/da
Bones, Fins ara no n'he dit res perquè la meva opinió de ben segur que no plaurà a les persones de sexe femení del fòrum. Tot i que és ben cert que hi ha un document, de la Generalitat em penso, que aconsella emprar les dues formes sistemàticament per tal d'evitar el sexisme en la parla i escriptura, o bé utilitzar formes neutres i/o no compromeses (el Benvinguts no soluciona res perquè sempre se'ns pot acusar de no dir també Benvingudes), no oblidem que la forma masculina ha estat tradicionalment utilitzada per a referir-se a tots dos gèneres. Jo no penso que el masclisme tingui res a veure amb tot això, és simplement un costum. Per exemple, els alemanys i francesos, que obliguen a les seves dones a perdre completament el seu cognom quan es casen (si això no és masclisme ja em direu què és), encapçalen les seves cartes més formals amb un Sehr geehrte Damen und Herren i amb un Mesdames, Messieurs, respectivament. En canvi, els anglosaxons, que van a buscar la practicitat, es conformen amb un Dear Sirs en la majoria dels casos, i a ningú no se li cauen els anells per això. En l'altre extrem estem nosaltres i els veïns espanyols, que conservem el cognom de la mare, i ara fins i tot se'n pot decidir la posició (per a horror dels genealogistes) que ocuparà en el nom del fill, encara que utilitzem més sovint Muy Sres. míos i Senyors en els encapçalaments. Penso que no discriminem ningú per raons de sexe (sí és cert que les dones encara no ocupen gaires llocs directius i que moltes vegades encara reben menys salari per la mateixa feina, però Roma no es va fer en un dia). No crec que se'ns pugui dir maclistes perquè no posem usuaris i usuàries en un text. Estem, a més, parlant de programari. Els programadors sabeu, més que no pas jo, que tot sovint l'espai és limitat. Si hem de començar amb usuaris i usuàries, benvinguts i benvingudes, etc. ja hem begut oli. D'altra banda, tant si utilitzem aquesta forma com la forma usuari/ària (més curta), no ens diran que per què no utilitzem la forma usuària/ari? Per què el tractament femení en segon terme? Ens ho mirem com ens ho mirem sempre hi haurà una forma de segona classe, tret que utilitzem una forma neutra vàlida per a tots dos gèneres, i això no sempre és possible. Uf, que m'estic allargant massa. En definitiva, quines haurien de ser, en la meva opinió, les directives de Softcatalà? Grosso modo, penso que hauríem de: 1) Utilitzar formes neutres allà on es pugui i sempre que el text no es vegi forçat per aquesta raó. 2) Seguir utilitzant la forma tradicional allà on no es pugui 3) En el cas de textos llargs (ajudes, documentació, PMF), deixar llibertat al traductor (o traductora, que no sigui dit) perquè utilitzi o no la forma que més li plagui: - usuaris - usuaris i usuàries Particularment no m'agraden les formes que utilitzen barres; si hem d'usar els dos gèneres que sigui amb tots els ets i uts, res d'usuaris/àries o benvingut/da. De tota manera em comprometo a revisar el document que esmentava al començament i redactar una normativa que poguem incloure a la Guia d'estil. Disculpeu el rotlle. Salut, Quico On 8/2/05, Toni Hermoso Pulido [EMAIL PROTECTED] wrote: Al 01/08/05 21:47, En/na Eulàlia Franquesa ha escrit: Hola a totes Suposo que els que sou homes us heu sentit exclosos, oi? Doncs així és com ens sentim les dones davant d'un benvingut No és una qüestió de políticament correcte, és una qüestió de respecte, si el terme fos una mica racista, ja ens hagéssim estirat els cabells, però com que només és masclista, no passa res!!! Eulàlia En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: Al 13/07/05 23:49, En/na Jordi Mas ha escrit: Malauradament en català no tenim un gènere neutre diferenciat, sinó que es fa amb el masculí. Tampoc estic d'acord a aplicar les normes políticament correctes, com són el cas que ens envia el Jordi. Jo no he proposat aplicar-les he proposat que ...el Quico estudiés el document i que establíssim uns criteris per totes les traduccions, incloent-hi l'Aviram. I he proposat això perquè visc a dos minuts de l'Institut de la Dona, he tingut el plaer de conèixer (i força) gent que hi treballa, i personalment no em sento alineat amb els seus criteris lingüístics ni amb alguns altres (especialment de gestió de l'entitat). A l'espera que es discuteixi més aquest tema, prenc la forma Benvinguts per a les traducció que estic fent en aquest moment. Suposo que caldria considerar per a aquesta discussió en un futur no només els casos com Benvingut sinó també altres com: Esteu segur, etc. Eulàlia, m'agradaria recordar-te que sóc precisament jo qui ha començat aquest fil de discussió i lamento que em puguis considerar masclista. Em sembla, com he assenyalat amb un cas més apart del de Benvingut (esteu segur...), que és necessari estudiar bé quins criteris s'han de seguir respecte a com es dirigeix l'ordinador davant del gènere de l'usuari. Personalment trobo que és un
Re: [terminologia] Blog block
Toni, pel que jo sé, el TERMCAT no ha decidit encara replantejar-se aquests termes, i per tant penso que hauríem d'utilitzar els termes normalitzats. Ara mateix el Cercaterm no funciona, però et paso un fragment d'un correu que ens van enviar del TERMCAT fa un parell de mesos: El TERMCAT va aprovar ja fa temps les denominacions diari interactiu i diari interactiu personal per a denominar el que en anglès es coneix com a blog (o weblog). A petició d'alguns usuaris, estem tornant a estudiar aquests termes i ens agradaria saber la vostra opinió sobre aquestes denominacions i sobre els dubtes que ens plantegen. Aquestes formes es van aprovar amb les definicions següents: - diari interactiu Pàgina web en què els internautes poden trobar informacions i notícies diverses, generalment aportades per altres internautes, i enviar-hi comentaris, observacions i notícies. - diari interactiu personal Pàgina web on l'autor publica periòdicament opinions i comentaris personals sobre qüestions diverses, i en què els lectors poden expressar comentaris sobre els temes tractats. En català, hem documentat, al costat de les propostes del TERMCAT, altres denominacions que ja tenen una certa difusió, com ara bitàcola, dip (sigla de diari interactiu personal), bloc, diari digital personal, etc. Voldríem demanar-vos si feu servir les denominacions proposades pel TERMCAT i si us semblen encertades. Si creieu que no, us agrairem que ens en digueu el motiu i que ens feu arribar les vostres propostes (tant pel que fa a la forma dels termes com pel que fa a les definicions). Un dels motius pels quals hem reobert l'estudi d'aquests termes rau en el fet que cada vegada se'n documenten més derivats, com ara blogger, to blog, blogging, blogosphere, mobloging, blogroll, blogware, megablog... Les propostes catalanes per a traduir blog haurien de permetre denominar tot aquest ventall de formes. Ens agradaria, doncs, que tinguéssiu present com denominaríeu aquests altres conceptes en català i que tingueu en compte que aquestes formes han de ser coherents amb la proposta catalana que feu per al blog (així, de dip, per exemple, diper o megadip, i de bitàcola, bitacoler o bitacoesfera, etc.) En resum, creieu que cal reconsiderar les propostes diari interactiu i diari interactiu personal? Per què? Quines propostes faríeu? Des del TERMCAT, creiem que les formes diari interactiu i diari interactiu personal ja han tingut una certa difusió. És per això que ens plantegem de reconsiderar-les únicament si els especialistes creuen que hi ha motius fonamentats per fer-ho. Per tant, penso que no estan decidits a replantejar-s'ho encara. Per cert, la resposta que els vam donar és la següent: ·referent a la vostra consulta sobre el terme blog, després de recollir les opinions dels membres de Softcatalà (sembla que són termes una mica conflictius perquè he rebut poques opinions al respecte) et puc dir el següent: 1) Els termes esmentats (diari interactiu, diari interactiu personal), i les seves variants, no es troben adients ni es fan servir en la pràctica. Un dels motius és possiblement la seva excessiva llargària. 2) La traducció que compta amb més suport és bloc, encara que bitàcola també s'accepta en un cert grau. Tots dos termes permeten fer mots compostos amb una certa facilitat. T'incloc la transcripció d'un fragment d'un dels missatges que he rebut que em sembla prou interessant: Jo també em decanto per bloc, perquè és més curt i per tant més flexible a l'hora de formar termes compostos (weblog-webbloc, photoblog-fotobloc, blogware-blocamari (?)). També acceptaria bitàcola, crec que és un terme que es relaciona més facilment amb un blog, i també permet crear traduccions fàcils (weblog- bitàcola web, fotoblog-bitàcola fotogràfica, blogware-programari de bitàcoles). Crec que els dos són bons i a més ja s'usen força. En canvi diari interactiu... no l'he sentit mai. Lamento no poder donar-te més informació però el cert és que pocs dels nostres membres s'han pronunciat sobre el tema. Salut, Quico On Sun, 27 Mar 2005 17:58:46 +0200, Toni Hermoso [EMAIL PROTECTED] wrote: Hola, a la traducció de Drupal els mots anglesos 'blog' i 'block' estan traduïts com a blog i bloc. Considerant el proper canvi al Termcat, no sé si estaria millor traduir blog - bloc o bitàcola i block - espai, quadre o bloc. Què en penseu? Salut! -- * Toni Hermoso Pulido -- web: http://drac.homelinux.org email: [EMAIL PROTECTED] gpg: B67B43DC All that you touch You Change. All that you Change Changes you. The only lasting truth is Change O.Butler -- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
[terminologia] Re: [forum] Addicions al Recull
Josep (i la resta ;-), el TERMCAT m'ha fet arribar una resposta parcial sobre els termes que els vaig preguntar: 1) Pel que fa al verb corresponent a partició, em diuen que el correcte és partir. Afegeixo aquest terme al Recull. 2) Quant a alçària, etc., em diuen, textualment: Segons les obres lexicogràfiques catalanes, alçària i alçada són termes pràcticament sinònims, amb el matís que alçària és la forma més genèrica i alçada s'usa especialment referida a persones o animals, però amb el mateix sentit que alçària. Pel que fa a longitud, llargada i llargària, segons el diccionari normatiu són sinònimes per fer referència a la dimensió en sentit longitudinal. Jo penso, doncs, que el millor és homogeneïtzar els tres termes height, width i length, i per tant proposo utilitzar, a partir d'ara, alçada, amplada i llargada. Així, a més, és més facil de recordar. 3) Queda pendent el tema de com traduir to cache i cached, m'han dit que la setmana que ve s'hi pronunciaran i me'n diran alguna cosa. De tota manera, si fugen d'estudi amb coses com posar a la memòria cau o posat -da a la memòria cau ja us dic que tirarem pel dret i farem servir encauar i encauat -da respèctivament. Salut, Quico On Sun, 20 Mar 2005 08:41:17 +0100, Quico Llach [EMAIL PROTECTED] wrote: On Sun, 20 Mar 2005 05:54:14 +0100, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED] wrote: Afegiria: partition, to - v partir La veritat és que no sé si serà més correcte particionar (atès que partition és partició). Ho consultaré al Termcat. Canviaria: flood - f acumulació --- desbordament? El terme es va normalitzar després de la publicació del Recull. El correcte és inundació. Desbordament correspon a overflow. height - f alçada --- alçària? Ja hi tornem a ser, amb aquest terme. El cert és que el Termcat recull alçada, els ho he de comentar a veure què. Potser finalment ens haguem de quedar amb alçada; en tot cas formaria parella lingüística amb amplada. Proposta agosarada: Si no ho recordo malament, durant la MaratOO'o en Jesús Corrius (cremeu-lo a ell) va proposar de fer servir encauar per a to cache. Cached data -- Dades encauades? (Era aquesta la intenció Jesús?) Encauar segons el DIGEC: encauar: v 1 tr Ficar, amagar, quelcom dins un cau o amagatall. 2 pron Ficar-se en un cau, en el seu cau. A mi em sembla bona idea, però ho hauríem de consultar al termcat i a la llista de terminologia, si no us sembla cap disbarat. A mi també em sembla bé. Al capdavall, si el Termcat va voler utilitzar això de la memòria cau ara s'han de mullar i definir el verb i adjectiu corresponents. Els ho comentaré. A veure què em diuen. Gràcies, Quico Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] Terme watch
Bones, em sembla que em quedo amb aquesta darrera traducció que proposa l'Eduard., és la que més em convenç. Gràcies a tots per la vostra ajuda. Salut, Quico On Mon, 21 Mar 2005 11:32:17 +0100, Ed [EMAIL PROTECTED] wrote: Es pot traduïr com control es refereix a punts de control. Entri la expressió a control·la. Punts de control restaurats. Restauri els punts de parada i control. Salut, Eduard Clavell i Vergés Gaztambide 56, 5A 28015 Madrid 656575645 On Sun, 20 Mar 2005 17:43:35 +0100, Quico Llach [EMAIL PROTECTED] wrote: Bones, estic traduint un dels mòduls del depurador Venkman per al Mozilla i em trobo sovint amb el terme watch. Algú em podria indicar com traduir-lo? Els contextos en què apareix són aquests: msgid No watches set. msgid Enter expression to watch: msgid Watches restored. msgid Restore Break/Watch Settings... i altres de similars. Sembla que es tracta d'alguna característica del depurador, com ho són també els punts de ruptura (breakpoints), però no tinc ni idea de com traduir-ho. Gràcies avançades, Quico Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
[terminologia] Fwd: [navegador] Mozilla-europa
-- Forwarded message -- From: Quico Llach [EMAIL PROTECTED] Date: Thu, 3 Mar 2005 23:05:02 +0100 Subject: Re: [navegador] Mozilla-europa To: Toni Hermoso [EMAIL PROTECTED] Toni, home, expert potser no tant! Com em sembla que vaig dir no fa gaire, quan vam començar a traduir els primers programes el TERMCAT anava amb bolquers. Que jo recordi no tenien pàgina web ni existia el Cercaterm ni la Neoloteca, i tots anàvem una mica per lliure, i potser el terme pagina d'inici l'utilitzem des d'aleshores. És possible que pàgina inicial s'hagi normalitzat posteriorment. Jo sóc partidari de respectar les decisions del TERMCAT (tot i que en algun cas en concret hi estic en desacord) , i per tant penso que caldria canviar el xip i a partir d'ara fer servir pàgina inicial. Però això no vol dir que haguem de canviar tot el que ja està fet, com bé diu el Toni és pràcticament el mateix, sinó simplement utilitzar aquesta terme a partir d'ara. M'ho apunto per a l'actualització del Recull. Salut, Quico On Thu, 03 Mar 2005 15:04:13 +0100, Toni Hermoso [EMAIL PROTECTED] wrote: Al Recull i al Termcat diu concretament 'pàgina inicial', però jo sempre he vist Pàgina d'inici com a traducció al Mozilla i en molts altres programes i contextos. Gent d'altres projectes m'ho han confirmat. Al cap i a la fi, és pràcticament el mateix (d'inici vs inicial) i personalment no ho canviaria. Envio aquest missatge a en Quico, que n'és l'expert, per a saber què hem de fer: canviar-ho o bé comunicar-ho al Termcat i modificar el Recull. Salut! Al 02/03/05 22:55, En/na Joan Sala Soler ha escrit: La imatge que adjunto és de la web Mozilla Europa (http://www.mozilla-europe.org/ca/). A on diu Pàgina d'inici no hauria de dir Pàgina inicial? -- * Toni Hermoso Pulido -- web: http://drac.homelinux.org email: [EMAIL PROTECTED] gpg: B67B43DC All that you touch You Change. All that you Change Changes you. The only lasting truth is Change O.Butler -- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/