[terminologia] Nou Wikirecull

2007-03-22 Conversa Quico Llach

Bones,

a partir de la idea i primera versió del Toni Hermoso, l'Enric Llopis acaba
de crear una mena de Wikirecull on cada terme del nostre Recull té la seva
pròpia pàgina de contingut i de discussió. Es va parlar del tema a la
calçotada i avui la Silvia ens ho recordava.

La idea és que tothom pugui incloure lliurement els seus comentaris sobre
els termes del Recull, crear-ne de nous, etc. Lògicament, però, i a
diferència de la Viquipèdia, i per motius de seguretat, per a poder editar
el Wikirecull caldrà registrar-se com a usuari.

El Wikirecull acaba d'estrenar-se, de manera que està tot molt verd, no
dubteu a contribuir amb les vostres idees per a millorar-lo. El trobareu a
http://www.softcatala.org/wiki/Recull:en:tots.

Salutacions,

Quico


[terminologia] El pes d'un fitxer

2007-02-21 Conversa Quico Llach

Bones,

fa unes setmanes, als fòrums de
Softcatalàhttp://www.softcatala.org/forum/viewtopic.php?t=518,
un usuari va preguntar si era correcte utilitzar pes en referir-se a la
mida d'un fitxer informàtic. Com que el tema em va interessar, i la meva
opinió era que un fitxer no pesava, vaig posar-me en contacte amb el
TERMCAT i la seva resposta ha estat la següent:

Efectivament, no ens sembla adequat el terme pes per a indicar aquest
concepte. La forma que difonem preferentment és capacitat. Pel que fa al
verb pesar (en expressions com quant pesa...) proposem l'ús del verb
ocupar [un espai] (quant ocupa... o quin espai ocupa...).

Així que ja ho sabeu, no és correcte utilitzar pes amb aquest sentit.

Salutacions,

Quico


[terminologia] Nou Recull de termes

2006-09-21 Conversa Quico Llach
 Bones,hem publicat ja el nou Recull de termes; a continuació teniu la notícia que hem publicat al web de Softcatalà. En el seu dia ja vaig informar-vos de l'existència de la llista de correu per a opinar sobre el Recull, per la qual cosa entenc que els que esteu interessats en el Recull ja us hi vau subscriure i ja n'esteu al corrent, però us n'informo per si un cas.
Quatre anys després de la darrera versió, Softcatalà presenta la versió 4.0 (en proves*) del seu Recull de termes. Durant aquesta període s'han normalitzat nombrosos termes relacionats amb la informàtica i la Societat de la Informació, per la qual cosa es feia necessari posar el Recull al dia.
Aquesta nova versió pren com a base les anteriors; tots els termes existents, però, han estat verificats un per un i s'han canviat quan calia. També se n'ha descartat un cert nombre, especialment locucions verbals, que s'han considerat innecessaris. Alhora, s'hi han afegit diversos neologismes i una bona part de la terminologia publicada pel TERMCAT, Centre de Terminologia, organisme que n'està realitzant la revisió, així com diversos termes que han anat apareixent a noves aplicacions traduïdes per Softcatalà.
D'altra banda, s'ha creat l'adreça electrònica [EMAIL PROTECTED] per tal que tothom qui vulgui pugui donar la seva opinió sobre el nou Recull; només cal enviar-hi un correu electrònic amb el comentari desitjat. No cal dir que també es pot utilitzar aquesta adreça per a enviar-hi suggeriments o propostes de nous termes, per a avisar de possibles errades, etc. També es pot accedir a la llista de correu pública 
[EMAIL PROTECTED] amb la mateixa finalitat.El nou Recull de termes és accessible a tothom al servidor FTP de Softcatalà, a l'adreça
ftp://ftp.softcatala.org/pub/beta/recull/4.0/beta1/.*IMPORTANT: AQUESTA VERSIÓ POT TENIR ERRORS O OMISSIONS IMPORTANTS; ES FA PÚBLICA AMB L'ÚNICA FINALITAT DE RECOLLIR L'OPINIÓ DELS USUARIS.Salutacions,
Quico


Re: [terminologia] ISO-3166-1

2006-09-07 Conversa Quico Llach

Bones,

per recomanació del TERMCAT, he demanat a l'Oficina d'Onomàstica de
l'Institut d'Estudis Catalans si tenen una llista oficial en català.
Esperem a veure què diuen.

Salut,

Quico

On 9/7/06, Josep-Enric Teixidó Pujol [EMAIL PROTECTED] wrote:

La llista de l'Idescat (del 2004, però):
http://www.idescat.net/cat/idescat/codis/idcodis9.html

Països EUROSTAT
Vigent a: 1-1-2004
—
CodiDenominació catalana
—
001 França
003 Països Baixos
004 Alemanya
005 Itàlia
006 Regne Unit
007 Irlanda
008 Dinamarca
009 Grècia
010 Portugal
011 Espanya
017 Bèlgica
018 Luxemburg
021 Ceuta
023 Melilla
024 Islàndia
028 Noruega
030 Suècia
032 Finlàndia
037 Liechtenstein
038 Àustria
039 Suïssa
041 Fèroe, illes
043 Andorra
044 Gibraltar
045 Vaticà
046 Malta
047 San Marino
052 Turquia
053 Estònia
054 Letònia
055 Lituània
060 Polònia
061 Txeca, República
063 Eslovàquia
064 Hongria
066 Romania
068 Bulgària
070 Albània
072 Ucraïna
073 Bielorússia
074 Moldàvia
075 Rússia
076 Geòrgia
077 Armènia
078 Azerbaidjan
079 Kazakhstan
080 Turkmenistan
081 Uzbekistan
082 Tadjikistan
083 Kirguizistan
091 Eslovènia
092 Croàcia
093 Bòsnia i Hercegovina
094 Iugoslàvia
096 Macedònia
204 Marroc
208 Algèria
212 Tunísia
216 Líbia
220 Egipte
224 Sudan
228 Mauritània
232 Mali
236 Burkina Faso
240 Níger
244 Txad
247 Cap Verd
248 Senegal
252 Gàmbia
257 Guinea Bissau
260 Guinea
264 Sierra Leone
268 Libèria
272 Costa d'Ivori
276 Ghana
280 Togo
284 Benín
288 Nigèria
302 Camerun
306 Centreafricana, República
310 Guinea Equatorial
311 São Tomé i Príncipe
314 Gabon
318 Congo
322 Congo, República Democràtica del
324 Rwanda
328 Burundi
329 Santa Helena
330 Angola
334 Etiòpia
336 Eritrea
338 Djibuoti
342 Somàlia
346 Kenya
350 Uganda
352 Tanzània
355 Seychelles
357 Territori britànic de l'Oceà Índic
366 Moçambic
370 Madagascar
373 Maurici
375 Comores
377 Mayotte
378 Zàmbia
382 Zimbabwe
386 Malawi
388 Sud-àfrica, República de
389 Namíbia
391 Botswana
393 Swazilàndia
395 Lesotho
400 Estats Units d'Amèrica
404 Canadà
406 Grenlàndia
408 Saint-Pierre-et-Miquelon
412 Mèxic
413 Bermudes, les
416 Guatemala
421 Belize
424 Hondures
428 Salvador, el
432 Nicaragua
436 Costa Rica
442 Panamà
446 Anguilla
448 Cuba
449 Saint Christopher i Nevis
452 Haití
453 Bahames
454 Turks i Caicos, illes
456 Dominicana, República
457 Verges, illes (Estats Units d'Amèrica)
459 Antigua i Barbuda
460 Dominica
463 Caiman, les
464 Jamaica
465 Saint Lucia
467 Saint Vincent i les Grenadines
468 Verges, illes (Regne Unit)
469 Barbados
470 Montserrat
472 Trinitat i Tobago
473 Grenada
474 Aruba
478 Antilles Neerlandeses
480 Colòmbia
484 Veneçuela
488 Guyana
492 Surinam
500 Equador
504 Perú
508 Brasil
512 Xile
516 Bolívia
520 Paraguai
524 Uruguai
528 Argentina
529 Malvines, illes
600 Xipre
604 Líban
608 Síria
612 Iraq
616 Iran
624 Israel
625 Cisjordània i Gaza
626 Timor Oriental
628 Jordània
632 Aràbia Saudita
636 Kuwait
640 Bahrain
644 Qatar
647 Unió dels Emirats Àrabs
649 Oman
653 Iemen
660 Afganistan
662 Pakistan
664 Índia
666 Bangla Desh
667 Maldives
669 Sri Lanka
672 Nepal
675 Bhutan
676 Myanma
680 Tailàndia
684 Laos
690 Vietnam
696 Cambotja
700 Indonèsia
701 Malàisia
703 Brunei
706 Singapur
708 Filipines
716 Mongòlia
720 Xina
724 Corea, República Democràtica Popular de
728 Corea, República de
732 Japó
736 Taiwan
740 Hong Kong
743 Macau
800 Austràlia
801 Papua Nova Guinea
803 Nauru
804 Nova Zelanda
806 Salomó
807 Tuvalu
809 Nova Caledònia
811 Wallis i Futuna
812 Kiribati
813 Pitcairn
815 Fiji
816 Vanuatu
817 Tonga
819 Samoa
820 Mariannes del Nord, illes
822 Polinèsia Francesa
823 Micronèsia, Estats Federats de
824 Marshall
825 Palau
830 Samoa Americana
831 Guam
832 Estats Units d'Amèrica (illes menors allunyades)
833 Cocos, illes
834 Christmes, illa
835 Heard, illa i McDonald, illes
836 Norfolk, illa
837 Cook, illes
838 Niue
839 Tokelau
891 Antàrtida
892 Bouvet, illa
893 Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud, illes
894 França (territoris del sud)
950 Avituallament i combustible
951 Avituallament i combustible en el marc dels intercanvis intracomunitaris
952 Avituallament 

Re: [terminologia] ISO-3166-1

2006-09-06 Conversa Quico Llach
Toni,en línies generals estic d'acord amb el teu llistat, però (sempre hi ha un però) no estic d'acord en algunes coses:* Antilles Holandeses: si bé és cert que el DIEC admet holandès i neerlandès penso que per a nosaltres és més habitual dir holandès i per tant crec que Antilles Holandeses ja està bé com està.
* Illes Åland: en català, la lletra A amb la rodoneta no existeix, i per tant penso que ha de ser Illes Aland, igual que no utilitzem caràcters àrabs o ciríl·lics.* T'has deixat 
at: Àustria* Illa Bouvet: si és una illa, perquè no ho diem? Hi ha altres territoris que indiquen que són illes, per què aquest no?* MO és Macau i MD és Moldàvia, em sembla que aquí hi ha un lapsus :)
* Parlant de Moldàvia, si no esmentem el sistema de govern d'altres països, per què sí el d'aquest? Crec que és millor Moldàvia a seques.I ja està; la resta de noms que no estaven d'acord amb la Guia d'estil els canviaré en aquesta darrera per a la propera edició.
Gràcies,QuicoOn 9/6/06, Toni Hermoso Pulido [EMAIL PROTECTED] wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-Hash: SHA1Hola,he fet una pàgina del wiki amb informació d'ISO-3166-1 actualitzada per
tal de poder tenir en català aquest fitxer actualitzat:http://lxr.mozilla.org/mozilla/source/toolkit/locales/en-US/chrome/global/regionNames.properties
Si s'escau, comenteu-hi el que trobeu o esmeneu-ho. M'he basatprincipalment en la informació que he extret de la Viquipèdia.Un cop revisat, pot ser útil per als documents de la Guia d'Estil o elRecull.
La pàgina en qüestióhttp://softcatala.org/wiki/ISO_3166-1Salut!- --* Toni Hermoso Pulido- --
 web: http://www.cau.cat email: [EMAIL PROTECTED] gpg: B67B43DCplanet: http://planeta.softcatala.org
- ---BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.5 (Darwin)Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFE/qL/3O471rZ7Q9wRAhWNAJsHK1kTLrvgKgFNW5OWbvxxdU8qNwCgo1CNLOOQqyqvcCq7WuyA1rM8j5M==2OHG-END PGP SIGNATURE-Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/


[terminologia] Re: [navegador] Firefox 2 Beta 2

2006-08-23 Conversa Quico Llach
Ernest,com s'ha demostrat ja algunes vegades, el TERMCAT sap rectificar.Crec que molta gent no està d'acord amb ordinador central com a traducció de host, i estic d'acord amb tu en que el terme pesca electrònica no és gaire afortunat. Penso que tenim prou relació amb el TERMCAT com per a suggerir-los una revisió d'aquests dos termes i si més no penso que ho estudiaran. Hauríem, però, de proposar-los alternatives.
Jo proposo que tots aquells que tingueu res a dir sobre aquests dos termes em feu arribar els vostres comentaris i prepararé una proposta per a enviar-la al TERMCAT.Gràcies,Quico
On 8/23/06, Toni Hermoso Pulido [EMAIL PROTECTED] wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-Hash: SHA1En/na Ernest Adrogué ha escrit: El dimarts 22/08/06, a les 18:40 (+0200), Toni Hermoso Pulido va escriure: [...] Pregaria que els interessats en ajudar-hi donessin un cop d'ull a
 l'estat de la traducció. He fet una revisió no extensiva de la versió per GNU/Linux, a continuació explico el que he trobat. Navegant pels menús i panells, he hagut de canviar la mida d'algunes
 finestres per veure tot el text (suposo que és normal). Les tecles ràpides funcionaven únicament les dels menús, però no les dels panells.Moltes gràcies Ernest!He incorporat gran bona part de les correccions.
Pots comprovar-ho, entre altres, al següent URL:
http://bonsai-l10n.mozilla.org/cvsquery.cgi?treeid=defaultmodule=allbranch=branchtype=matchdir=file=filetype=matchwho=toniherwhotype=regexpsortby=Datehours=2date=daymindate=maxdate=cvsroot=%2Fl10n
Algunes de les pàgines que s'obren són en anglès perquè encara no hi hauna versió catalana d'aquestes. Està actualment preparant-se un llocmozilla.com, i en un futur altres (com 
addons.mozilla.org), plenamentlocalitzat. A part faré un comentari, que potser no correspon a aquesta llista: l'expressió pesca electrònica la trobo bastant poc intuitiva.
 I després: un host no és un ordinador central. Ja sé que el Termcat i el recull diuen que sí, però això no treu que sigui un error. Primer que Internet és una xarxa descentralitzada (o això diuen), per tant el
 concepte ordinador central d'entrada ja no encaixa gaire. Però és que sigui com sigui host en anglès significa qualsevol màquina en una xarxa o fora d'una xarxa, és a dir qualsevol ordinador o màquina
 similar, res a veure amb ordinador central.No t'ho puc negar, però em veig amb l'«obligació moral» d'acatar-ho pera aquests o altres casos. Porta aquesta discussió a la llista determinologia i no dubtis en emprar exemples que puguin ser trets dels
programes Mozilla. Allà hi ha gent que en podrà discutir amb molt méscriteri del que puc jo, i ho seguiré tot atentament.Salut!- --* Toni Hermoso Pulido- --
 web: http://www.cau.cat email: [EMAIL PROTECTED] gpg: B67B43DCplanet: http://planeta.softcatala.org
- ---BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.5 (Darwin)Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFE7Iy33O471rZ7Q9wRAqQvAJ4yhdduTaENOZO++RF4mpKeEDZi2QCeOwHhFzcMMPv+acQLalWase6kTzs==/5tF-END PGP SIGNATURE-


Re: [terminologia] apostrofament de xeix (Re: [gnome] correccions/millores al gconf)

2006-08-17 Conversa Quico Llach
Robert,a la teva proposta no li manca la seva lògica, però primer caldrà veure quanta gent diu el xeix-ema-ela en comptes de l'ics-ema-ela. De moment penso que podem aparcar xeix com a nom de la lletra x.
Per cert, el nom de la lletra K és ca (sense k) , i el de la Y és i grega (sense y). Ics és només una altra excepció, no única com veus.D'altra banda,el fet que el so suau de la X (com en xarxa) sigui més freqüent que el so fort (com en fixar), si és que és així, que ho desconec, em sembla força irrellevant. Si t'hi fixes, al DIEC defineix ics i xeix sense cap matís quant a la pronúncia de la lletra, per tants tots dos noms són correctes independentment de la manera com es pronunciïn en un mot concret.
Salut,QuicoOn 8/17/06, Robert Millan [EMAIL PROTECTED] wrote:
Nota: suposo que això ja correspon a terminologia, moc el fil de llista.On Thu, Aug 17, 2006 at 10:01:20AM +0200, Jordi Mas wrote: Robert, Mira't la Guia d'estil la part d'apostrofació de sigles:
 http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#sigles XML s'apostrofa. Allà trobaràs una explicació.
Veig que hi diu que XML s'apostrofa, però no dona explicació.El meuraonament per no apostrofar és que quan el nom de la lletra és xeix, lapronúncia comença per consonant.Hi han dues raons per donar preferència a
xeix sobre ics:- És consistent amb la resta de l'alfabet, on el nom de cada lletra contésempre la pròpia lletra.- L'ús de x amb el so palatal fricatiu és majoritari en català.Si
més no això indica una petita prova que he fet:$ grep -i \(^\|i\)x /usr/share/dict/catalan | wc -l28512$ grep -i x /usr/share/dict/catalan | wc -l50314Si us sembla raonable, penso que seria bo que figurés a la Guia d'estil.
--Robert MillanMy spam trap is [EMAIL PROTECTED].Note: this address is only intended forspam harvesters.Writing to it will get you added to my black list.
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostrasubscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] Nova consulta del TERMCAT

2006-06-23 Conversa Quico Llach
Bones,el TERMCAT ens demana el nostre parer sobre el tema següent:Ens tornem a posar 
en contacte amb vosaltres perquè ens feu saber si hi ha alguna traducció per al 
terme feed o web feed,que fa referència a un document en 
format de la família XML, com per exemple RSS, que recull informació sobre llocs 
web i els enllaços als llocs originals.

Es podria traduir 
per font? Per alimentador? Per canal? Hi ha alguna 
altra traducció en ús?Us agrairem, també, que rectifiqueu o valideu la 
definició que us hem donat si ho considereu oportú.
Si hi teniu res a dir us prego em feu arribar els vostres comentaris.Gràcies per endavant,Quico


[terminologia] Cibertira en discussió. Consulta del TERMCAT

2006-05-02 Conversa Quico Llach
Bones,

com era d'esperar, els ha costat (8 anyets :), però finalment el TERMCAT s'ha adonat que amb això de cibertires no s'anava enlloc.

Hem rebut una consulta seva en què ens diuen:



Us escrivim des del TERMCAT, Centre de Terminologia, per demanar-vos assessorament en relació amb el terme cibertira ("Espai publicitari en una pàgina web, generalment de forma rectangular, que permet d'accedir al web de l'anunciant fent-hi clic"). Aquesta va ser la denominació equivalent a banner aprovada pel Consell Supervisor l'any 1998, després d'una sessió de normalització de termes de publicitat. Darrerament, però, hem rebut alguna petició de reconsideració d'aquest cas a favor del manlleu adaptat bàner. Sembla que, contràriament al que semblava fa 8 anys, avui el formant ciber- ha perdut productivitat, i la proposta no acaba de convèncer.


Ens aniria molt bé que ens poguéssiu donar la vostra opinió i la d'altres especialistes amb qui potser teniu contacte en relació amb aquesta qüestió. Esteu d'acord amb la necessitat de reconsiderar aquesta denominació? Al marge de l'adaptació del manlleu (bàner), esteu utilitzant alguna altra opció que us sembli satisfactòria? 


Us agraïm per endavant la col·laboració i esperem els vostres comentaris. Qualsevol informació sobre aquest terme que ens pugueu fer arribar serà benvinguda.

Aprofiteu per adir-hi la vostra! 

Gràcies avançades pels vostres comentaris.

Salut,

Quico


[terminologia] Consulta del TERMCAT

2006-04-12 Conversa Quico Llach
Bones,el Termcat ens fa la consulta següent:Es tracta del verb portar com a verb a partir del qual s'han originat 
els termes portabilitat i portable.Partint de la base que 
tenimel substantiuportabilitat com a adaptació de les característiques d'un programa 
d'un sistema informàtic perquè pugui funcionar en un sistema informàtic 
diferent ique disposem de l'adjectiu portable que fa 
referència al programari que pot moure's (o adaptar-se?) fàcilment d'un 
tipus de plataformaa una altra, és pertinent el verb 
portar?
Lingüísticament no presenta cap 
problema; ens agradaria saber, 
però,sirealment es fa servir, 
sité ús amb aquest sentit o bé sis'utilitzen altres verbs més 
generals com ara adaptar (tot i que adaptar podria implicar el matís de 
modificar queel verb portar no implica 
necessàriament). 
Què en penseu, vosaltres? Feu servir el verb portar en aquest sentit o més aviat utilitzeu adaptar o altres possibilitats? Si no l'utilitzeu, trobeu que portar és adient?
Gràcies avançades pels vostres comentaris.Salutacions,Quico


Re: [terminologia] Benvingut/da

2005-08-01 Conversa Quico Llach
Bones,

Fins ara no n'he dit res perquè la meva opinió de ben segur que no
plaurà a les persones de sexe femení del fòrum.

Tot i que és ben cert que hi ha un document, de la Generalitat em
penso, que aconsella emprar les dues formes sistemàticament per tal
d'evitar el sexisme en la parla i escriptura, o bé utilitzar formes
neutres i/o no compromeses (el Benvinguts no soluciona res perquè
sempre se'ns pot acusar de no dir també Benvingudes), no oblidem que
la forma masculina ha estat tradicionalment utilitzada per a
referir-se a tots dos gèneres.

Jo no penso que el masclisme tingui res a veure amb tot això, és
simplement un costum. Per exemple, els alemanys i francesos, que
obliguen a les seves dones a perdre completament el seu cognom quan es
casen (si això no és masclisme ja em direu què és), encapçalen les
seves cartes més formals amb un Sehr geehrte Damen und Herren i amb
un Mesdames, Messieurs, respectivament. En canvi, els anglosaxons,
que van a buscar la practicitat, es conformen amb un Dear Sirs en la
majoria dels casos, i a ningú no se li cauen els anells per això. En
l'altre extrem estem nosaltres i els veïns espanyols, que conservem el
cognom de la mare, i ara fins i tot se'n pot decidir la posició (per a
horror dels genealogistes) que ocuparà en el nom del fill, encara que
utilitzem més sovint Muy Sres. míos i Senyors en els
encapçalaments. Penso que no discriminem ningú per raons de sexe (sí
és cert que les dones encara no ocupen gaires llocs directius i que
moltes vegades encara reben menys salari per la mateixa feina, però
Roma no es va fer en un dia). No crec que se'ns pugui dir maclistes
perquè no posem usuaris i usuàries en un text.

Estem, a més, parlant de programari. Els programadors sabeu, més que
no pas jo, que tot sovint l'espai és limitat. Si hem de començar amb
usuaris i usuàries, benvinguts i benvingudes, etc. ja hem begut
oli. D'altra banda, tant si utilitzem aquesta forma com la forma
usuari/ària (més curta), no ens diran que per què no utilitzem la
forma usuària/ari? Per què el tractament femení en segon terme? Ens
ho mirem com ens ho mirem sempre hi haurà una forma de segona
classe, tret que utilitzem una forma neutra vàlida per a tots dos
gèneres, i això no sempre és possible.

Uf, que m'estic allargant massa. En definitiva, quines haurien de ser,
en la meva opinió, les directives de Softcatalà? Grosso modo, penso
que hauríem de:

1) Utilitzar formes neutres allà on es pugui i sempre que el text no
es vegi forçat per aquesta raó.

2) Seguir utilitzant la forma tradicional allà on no es pugui

3) En el cas de textos llargs (ajudes, documentació, PMF), deixar
llibertat al traductor (o traductora, que no sigui dit) perquè
utilitzi o no la forma que més li plagui:

 - usuaris
 - usuaris i usuàries

Particularment no m'agraden les formes que utilitzen barres; si hem
d'usar els dos gèneres que sigui amb tots els ets i uts, res
d'usuaris/àries o benvingut/da.

De tota manera em comprometo a revisar el document que esmentava al
començament i redactar una normativa que poguem incloure a la Guia
d'estil.

Disculpeu el rotlle.

Salut,

Quico



 




On 8/2/05, Toni Hermoso Pulido [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Al 01/08/05 21:47, En/na Eulàlia Franquesa ha escrit:
  Hola a totes
  Suposo que els que sou homes us heu sentit exclosos, oi?
  Doncs així és com ens sentim les dones davant d'un benvingut
  No és una qüestió de políticament correcte, és una qüestió de respecte,
  si el terme fos una mica racista, ja ens hagéssim estirat els cabells,
  però com que només és masclista, no passa res!!!
  Eulàlia
 
 
  En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
 
 Al 13/07/05 23:49, En/na Jordi Mas ha escrit:
 
 
 Malauradament en català no tenim un gènere neutre diferenciat, sinó
 que es
 fa amb el masculí. Tampoc estic d'acord a aplicar les normes
 políticament
 correctes, com són el cas que ens envia el Jordi.
 
 
 Jo no he proposat aplicar-les he proposat que ...el Quico estudiés el
 document i que establíssim uns criteris per totes les traduccions,
 incloent-hi l'Aviram.
 
 I he proposat això perquè visc a dos minuts de l'Institut de la Dona, he
 tingut el plaer de conèixer (i força) gent que hi treballa, i
 personalment no em sento alineat amb els seus criteris lingüístics ni
 amb alguns altres (especialment de gestió de l'entitat).
 
 
 
 
 A l'espera que es discuteixi més aquest tema, prenc la forma Benvinguts
 per a les traducció que estic fent en aquest moment.
 Suposo que caldria considerar per a aquesta discussió en un futur no
 només els casos com Benvingut sinó també altres com: Esteu segur, etc.
 
 
 Eulàlia,
 
 m'agradaria recordar-te que sóc precisament jo qui ha començat aquest
 fil de discussió i lamento que em puguis considerar masclista.
 Em sembla, com he assenyalat amb un cas més apart del de Benvingut
 (esteu segur...), que és necessari estudiar bé quins criteris s'han de
 seguir respecte a com es dirigeix l'ordinador davant del gènere de l'usuari.
 Personalment trobo que és un 

Re: [terminologia] Blog block

2005-03-27 Conversa Quico Llach
Toni,

pel que jo sé, el TERMCAT no ha decidit encara replantejar-se aquests
termes, i per tant penso que hauríem d'utilitzar els termes
normalitzats.

Ara mateix el Cercaterm no funciona, però et paso un fragment d'un
correu que ens van enviar del TERMCAT fa un parell de mesos:

El TERMCAT va aprovar ja fa temps les denominacions diari interactiu
i diari interactiu personal per a denominar el que en anglès es coneix
com a blog (o weblog). A petició d'alguns usuaris, estem tornant a
estudiar aquests termes i ens agradaria saber la vostra opinió sobre
aquestes denominacions i sobre els dubtes que ens plantegen. Aquestes
formes es van aprovar amb les definicions següents:

 

- diari interactiu Pàgina web en què els internautes poden trobar
informacions i notícies diverses, generalment aportades per altres
internautes, i enviar-hi comentaris, observacions i notícies.

 

- diari interactiu personal Pàgina web on l'autor publica
periòdicament opinions i comentaris personals sobre qüestions
diverses, i en què els lectors poden expressar comentaris sobre els
temes tractats.

 

En català, hem documentat, al costat de les propostes del TERMCAT,
altres denominacions que ja tenen una certa difusió, com ara bitàcola,
dip (sigla de diari interactiu personal), bloc, diari digital
personal, etc.

Voldríem demanar-vos si feu servir les denominacions proposades pel
TERMCAT i si us semblen encertades. Si creieu que no, us agrairem que
ens en digueu el motiu i que ens feu arribar les vostres propostes
(tant pel que fa a la forma dels termes com pel que fa a les
definicions).

Un dels motius pels quals hem reobert l'estudi d'aquests termes rau en
el fet que cada vegada se'n documenten més derivats, com ara blogger,
to blog, blogging, blogosphere, mobloging, blogroll, blogware,
megablog... Les propostes catalanes per a traduir blog haurien de
permetre denominar tot aquest ventall de formes. Ens agradaria, doncs,
que tinguéssiu present com denominaríeu aquests altres conceptes en
català i que tingueu en compte que aquestes formes han de ser
coherents amb la proposta catalana que feu per al blog (així, de dip,
per exemple, diper o megadip, i de bitàcola, bitacoler o bitacoesfera,
etc.)

En resum, creieu que cal reconsiderar les propostes diari interactiu i
diari interactiu personal? Per què? Quines propostes faríeu? Des del
TERMCAT, creiem que les formes diari interactiu i diari interactiu
personal ja han tingut una certa difusió. És per això que ens
plantegem de reconsiderar-les únicament si els especialistes creuen
que hi ha motius fonamentats per fer-ho.

Per tant, penso que no estan decidits a replantejar-s'ho encara.

Per cert, la resposta que els vam donar és la següent:

·referent a la vostra consulta sobre el terme blog, després de
recollir les opinions dels membres de Softcatalà (sembla que són
termes una mica conflictius perquè he rebut poques opinions al
respecte) et puc dir el següent:

1) Els termes esmentats (diari interactiu, diari interactiu personal),
i les seves variants, no es troben adients ni es fan servir en la
pràctica. Un dels motius és possiblement la seva excessiva llargària.

2) La traducció que compta amb més suport és bloc, encara que
bitàcola també s'accepta en un cert grau. Tots dos termes permeten
fer mots compostos amb una certa facilitat.

T'incloc la transcripció d'un fragment d'un dels missatges que he
rebut que em sembla prou interessant:

Jo també em decanto per bloc, perquè és més curt i per tant més flexible
a l'hora de formar termes compostos (weblog-webbloc,
photoblog-fotobloc, blogware-blocamari (?)). També acceptaria
bitàcola, crec que és un terme que es relaciona més facilment amb un
blog, i també permet crear traduccions fàcils (weblog- bitàcola web,
fotoblog-bitàcola fotogràfica, blogware-programari de bitàcoles). Crec
que els dos són bons i a més ja s'usen força. En canvi diari
interactiu... no l'he sentit mai.

Lamento no poder donar-te més informació però el cert és que pocs dels
nostres membres s'han pronunciat sobre el tema.

Salut,

Quico



On Sun, 27 Mar 2005 17:58:46 +0200, Toni Hermoso [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Hola,
 
 a la traducció de Drupal els mots anglesos 'blog' i 'block' estan
 traduïts com a blog i bloc.
 Considerant el proper canvi al Termcat, no sé si estaria millor traduir
 blog - bloc o bitàcola i block - espai, quadre o bloc.
 
 Què en penseu?
 
 Salut!
 
 --
 * Toni Hermoso Pulido
 --
 web: http://drac.homelinux.org
   email: [EMAIL PROTECTED]
 gpg: B67B43DC
 
All that you touch You Change.
All that you Change Changes you.
The only lasting truth is Change
O.Butler
 --
 
 


Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/

[terminologia] Re: [forum] Addicions al Recull

2005-03-26 Conversa Quico Llach
Josep (i la resta ;-),

el TERMCAT m'ha fet arribar una resposta parcial sobre els termes que
els vaig preguntar:

1) Pel que fa al verb corresponent a partició, em diuen que el
correcte és partir. Afegeixo aquest terme al Recull.

2) Quant a alçària, etc., em diuen, textualment:

Segons les obres lexicogràfiques catalanes, alçària i alçada són
termes pràcticament sinònims, amb el matís que alçària és la forma
més genèrica i alçada s'usa especialment referida a persones o
animals, però amb el mateix sentit que alçària. Pel que fa a
longitud, llargada i llargària, segons el diccionari normatiu
són sinònimes per fer referència a la dimensió en sentit
longitudinal.

Jo penso, doncs, que el millor és homogeneïtzar els tres termes
height, width i length, i per tant proposo utilitzar, a partir
d'ara, alçada, amplada i llargada. Així, a més, és més facil de
recordar.

3) Queda pendent el tema de com traduir to cache i cached, m'han
dit que la setmana que ve s'hi pronunciaran i me'n diran alguna cosa.
De tota manera, si fugen d'estudi amb coses com posar a la memòria
cau o posat -da a la memòria cau ja us dic que tirarem pel dret i
farem servir encauar i encauat -da respèctivament.

Salut,

Quico



On Sun, 20 Mar 2005 08:41:17 +0100, Quico Llach [EMAIL PROTECTED] wrote:
 On Sun, 20 Mar 2005 05:54:14 +0100, Josep Puigdemont
 [EMAIL PROTECTED] wrote:
 
 
  Afegiria:
  partition, to - v partir
 
 La veritat és que no sé si serà més correcte particionar (atès que
 partition és partició). Ho consultaré al Termcat.
 
 
  Canviaria:
  flood - f acumulació
  --- desbordament?
 
 El terme es va normalitzar després de la publicació del Recull. El
 correcte és inundació. Desbordament correspon a overflow.
 
 
  height - f alçada
  --- alçària?
 
 Ja hi tornem a ser, amb aquest terme. El cert és que el Termcat recull
 alçada, els ho he de comentar a veure què. Potser finalment ens
 haguem de quedar amb alçada; en tot cas formaria parella lingüística
 amb amplada.
 
 
  Proposta agosarada:
  Si no ho recordo malament, durant la MaratOO'o en Jesús Corrius
  (cremeu-lo a ell) va proposar de fer servir encauar per a to cache.
  Cached data -- Dades encauades? (Era aquesta la intenció Jesús?)
 
  Encauar segons el DIGEC:
  encauar:
  v 1 tr Ficar, amagar, quelcom dins un cau o amagatall.
  2 pron Ficar-se en un cau, en el seu cau.
 
  A mi em sembla bona idea, però ho hauríem de consultar al termcat i a la
  llista de terminologia, si no us sembla cap disbarat.
 
 A mi també em sembla bé. Al capdavall, si el Termcat va voler
 utilitzar això de la memòria cau ara s'han de mullar i definir el
 verb i adjectiu corresponents. Els ho comentaré.
 
 A veure què em diuen.
 
 Gràcies,
 
 Quico


Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Terme watch

2005-03-21 Conversa Quico Llach
Bones,

em sembla que em quedo amb aquesta darrera traducció que proposa
l'Eduard., és la que més em convenç.

Gràcies a tots per la vostra ajuda.

Salut,

Quico


On Mon, 21 Mar 2005 11:32:17 +0100, Ed [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Es pot traduïr com control es refereix a punts de control. Entri la
 expressió a control·la. Punts de control restaurats. Restauri els
 punts de parada i control.
 
 Salut,
 Eduard Clavell i Vergés
 Gaztambide 56, 5A
 28015 Madrid
 656575645
 
 
 On Sun, 20 Mar 2005 17:43:35 +0100, Quico Llach [EMAIL PROTECTED] wrote:
  Bones,
 
  estic traduint un dels mòduls del depurador Venkman per al Mozilla i
  em trobo sovint amb el terme watch. Algú em podria indicar com
  traduir-lo? Els contextos en què apareix són aquests:
 
  msgid No watches set.
  msgid Enter expression to watch:
  msgid Watches restored.
  msgid Restore Break/Watch Settings...
 
  i altres de similars. Sembla que es tracta d'alguna característica del
  depurador, com ho són també els punts de ruptura (breakpoints), però
  no tinc ni idea de com traduir-ho.
 
  Gràcies avançades,
 
  Quico
  
  Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
  subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
  
 
 
 Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
 subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
 


Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] Fwd: [navegador] Mozilla-europa

2005-03-04 Conversa Quico Llach
-- Forwarded message --
From: Quico Llach [EMAIL PROTECTED]
Date: Thu, 3 Mar 2005 23:05:02 +0100
Subject: Re: [navegador] Mozilla-europa
To: Toni Hermoso [EMAIL PROTECTED]


Toni,

home, expert potser no tant!

Com em sembla que vaig dir no fa gaire, quan vam començar a traduir
els primers programes el TERMCAT anava amb bolquers. Que jo recordi no
tenien pàgina web ni existia el Cercaterm ni la Neoloteca, i tots
anàvem una mica per lliure, i potser el terme pagina d'inici
l'utilitzem des d'aleshores. És possible que pàgina inicial s'hagi
normalitzat posteriorment.

Jo sóc partidari de respectar les decisions del TERMCAT (tot i que en
algun cas en concret hi estic en desacord) , i per tant penso que
caldria canviar el xip i a partir d'ara fer servir pàgina inicial.
Però això no vol dir que haguem de canviar tot el que ja està fet, com
bé diu el Toni és pràcticament el mateix, sinó simplement utilitzar
aquesta terme a partir d'ara. M'ho apunto per a l'actualització del
Recull.

Salut,

Quico

On Thu, 03 Mar 2005 15:04:13 +0100, Toni Hermoso [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Al Recull i al Termcat diu concretament 'pàgina inicial', però jo sempre
 he vist Pàgina d'inici com a traducció al Mozilla i en molts altres
 programes i contextos. Gent d'altres projectes m'ho han confirmat.
 Al cap i a la fi, és pràcticament el mateix (d'inici vs inicial) i
 personalment no ho canviaria.
 Envio aquest missatge a en Quico, que n'és l'expert, per a saber què hem
 de fer: canviar-ho o bé comunicar-ho al Termcat i modificar el Recull.

 Salut!

 Al 02/03/05 22:55, En/na Joan Sala Soler ha escrit:
  La imatge que adjunto és de la web Mozilla Europa
  (http://www.mozilla-europe.org/ca/). A on diu Pàgina d'inici no hauria
  de dir Pàgina inicial?

 --
 * Toni Hermoso Pulido
 --
 web: http://drac.homelinux.org
   email: [EMAIL PROTECTED]
 gpg: B67B43DC

All that you touch You Change.
All that you Change Changes you.
The only lasting truth is Change
O.Butler
 --




Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/