Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME

2006-08-21 Conversa Manuel Souto Pico
Entesos, Quico, mercès per la resposta. No se m'havia acudit mirar simplement el Termcat. Per cert, una pregunta, per curiositat: el Termcat publica en algun lloc les raons en que basen les seves decisions? (em pregunto perquè van desestirmar descarregar...). Salutacions, ManuelOn 8/21/06, Quico

Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME

2006-08-21 Conversa Manuel Souto Pico
Mercès Quico. Miraré aquest llibre a veure. Salut, ManuelOn 8/21/06, Quico Llach [EMAIL PROTECTED] wrote: Manuel,no que jo sàpiga. Normalmente solen basar-se en el que han fet altres idiomes i en raons etimològiques, sintàctiques... no sé si hi algun filòleg per aquí que t'ho pugui explicar més

[terminologia] Atomix (Re: [terminologia ] revisió de traduccions GNOME)

2006-08-17 Conversa Robert Millan
On Wed, Aug 16, 2006 at 05:06:49PM +0200, Jordi Mas wrote: http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01652.html Pel que fa a l'Atomix, hi falta una correcció: en català un puzzle és un trencaclosques. No sé a qui anava adreçat el correu, però ja he posat CC a la llista de

Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Raül Cambeiro
Perdoneu que m'hi fiqui, En/na Robert Millan ha escrit: El que no trobo bé és tractar baixar com si fós un sinònim d'abaixar. En català (i en altres llengües com l'anglès), tenim dos verbs per denotar dues accions prou diferents: la de desplaçar-se cap avall (baixo les escales) i la de moure

Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Jordi Mas
En/na Robert Millan ha escrit: Hola! Tinc previst de fer una revisió de les traduccions de GNOME, cercant errors comuns i enviar-ne correccions. Un error dels més habituals és el de confondre el significat de baixar amb el de abaixar, i el de pujar amb el Hola Robert, Això és força