Entesos, Quico, mercès per la resposta. No se m'havia acudit mirar simplement el Termcat. Per cert, una pregunta, per curiositat: el Termcat publica en algun lloc les raons en que basen les seves decisions? (em pregunto perquè van desestirmar descarregar...).
Salutacions, ManuelOn 8/21/06, Quico
Mercès Quico. Miraré aquest llibre a veure. Salut, ManuelOn 8/21/06, Quico Llach [EMAIL PROTECTED] wrote:
Manuel,no que jo sàpiga. Normalmente solen basar-se en el que han fet altres idiomes i en raons etimològiques, sintàctiques... no sé si hi algun filòleg per aquí que t'ho pugui explicar més
On Wed, Aug 16, 2006 at 05:06:49PM +0200, Jordi Mas wrote:
http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01652.html
Pel que fa a l'Atomix, hi falta una correcció: en català un puzzle és un
trencaclosques. No sé a qui anava adreçat el correu, però ja he posat
CC a la llista de
Perdoneu que m'hi fiqui,
En/na Robert Millan ha escrit:
El que no trobo bé és tractar baixar com si fós un sinònim d'abaixar.
En català (i en altres llengües com l'anglès), tenim dos verbs per denotar
dues accions prou diferents: la de desplaçar-se cap avall (baixo les escales)
i la de moure
En/na Robert Millan ha escrit:
Hola!
Tinc previst de fer una revisió de les traduccions de GNOME, cercant errors
comuns i enviar-ne correccions. Un error dels més habituals és el de
confondre el significat de baixar amb el de abaixar, i el de pujar amb el
Hola Robert,
Això és força