Re: broken translations in ubuntu-docs
Le jeudi 04 octobre 2007, Bruno Patri a écrit : Le mercredi 03 octobre 2007, Matthew East a écrit : Hi there, Thanks for all your work as usual with translating ubuntu-docs. As of 2 October 2007, there were some broken strings in the translations. I've made a list of them[1]. If you can help out by finding [1] and fixing the error in the translation in Rosetta in the next couple of days, that would be helpful. [1] https://docteam.ubuntu.com/repos/branches/gutsy/ubuntu/broken_translation s [2] https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam/Translation Thanks Matthew, I'll check that today for French translations. I guess there's broken XML tags... Ok, I've fixed it for French translation of add-applications (It was a wrong XML tag: linked instead of linkend). The XML file is generated without any error now. -- Bruno signature.asc Description: This is a digitally signed message part. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: broken translations in ubuntu-docs
Matthew East skrev: As of 2 October 2007, there were some broken strings in the translations. I've made a list of them[1]. If you can help out by finding [1] and fixing the error in the translation in Rosetta in the next couple of days, that would be helpful. Swedish should be fixed now. -- Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) Stockholm, Sweden http://www.DanielNylander.se [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: broken translations in ubuntu-docs
Matthew East skrev: Hi all, Thanks for everyone who is replying. Have these fixes been made in the po files and sent to Launchpad? If so, is there still a delay issue with importing the po files? Can you perhaps list the faulty strings? I built musicvideophotos for Swedish this morning with no errors (1). I did the changes in Launchpad http://home.danielnylander.se/translations/ubuntu-docs/musicvideophotos/ -- Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) Stockholm, Sweden http://www.DanielNylander.se [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: broken translations in ubuntu-docs
2007/10/4, Matthew East [EMAIL PROTECTED]: Hi all, Thanks for everyone who is replying. Have these fixes been made in the po files and sent to Launchpad? If so, is there still a delay issue with importing the po files? I've fixed it in Launchpad. -- Bruno -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: broken translations in ubuntu-docs
On 04/10/2007, Daniel Nylander [EMAIL PROTECTED] wrote: Matthew East skrev: Hi all, Thanks for everyone who is replying. Have these fixes been made in the po files and sent to Launchpad? If so, is there still a delay issue with importing the po files? Can you perhaps list the faulty strings? I wasn't suggesting that the errors haven't been fixed, I just wanted to check that the fixes you all have done will be quickly present in any po file exports from Launchpad. I built musicvideophotos for Swedish this morning with no errors (1). I did the changes in Launchpad That's great, thanks. -- Matthew East http://www.mdke.org gnupg pub 1024D/0E6B06FF -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: broken translations in ubuntu-docs
On Wed, 3 Oct 2007, Matthew East wrote: [1] https://docteam.ubuntu.com/repos/branches/gutsy/ubuntu/broken_translations [2] https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam/Translation Finnish (fi) should be fixed now in Rosetta (basic-commands, hardware, internet). I took the svn version of ubuntu-docs, Rosetta PO files as downloads and used the translate.sh to find broken parts of XML:s. Then I searched for the corresponding point in the fi.po file, fixed it there and made the same correction manually in Rosetta after finding the correct spot there. I also recommend everyone to find the correct point to fix in Rosetta instead of uploading a PO file, since the queue for gutsy is currently huge. It might help to put manually eg. ?batch=100 in the URL to get a bigger amount of strings in Rosetta at the same time. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: broken translations in ubuntu-docs
2007/10/4, Timo Jyrinki [EMAIL PROTECTED]: It might help to put manually eg. ?batch=100 in the URL to get a bigger amount of strings in Rosetta at the same time. Hi Timo, I you have downloaded the po, file it would be easy to find the faulty strings with Kbabel or Gtranslator, and then use this kind of URL : https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/xubuntu-docs/+pots/add-applications/fr/56/+translate -- Bruno -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: broken translations in ubuntu-docs
El jue, 04-10-2007 a las 09:35 +0100, Matthew East escribió: Hi, [...] Any takers for fixing Dutch or Spanish? Done for Spanish! Cheers, Ricardo. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: broken translations in ubuntu-docs
You guys rock. Thanks for helping out with this - it will make my life easier. By the way, there are some new strings in the windows and serverguide templates - sorry about adding these late, but it was necessary to ensure that the documents appear in yelp at all. And yes, I've just noticed that the serverguide one has a horrible typo in the English, I'll update that tonight. Fixing it won't involve adding any new strings, fortunately. -- Matthew East http://www.mdke.org gnupg pub 1024D/0E6B06FF -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
[sudo] password for ...
In what template is the string [sudo] password for ..., which shows when you use the sudo command? Thanks a lot, Ricardo. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: broken translations in ubuntu-docs
Matthew East skrev: As of 2 October 2007, there were some broken strings in the translations. I've made a list of them[1]. If you can help out by finding [1] and fixing the error in the translation in Rosetta in the next couple of days, that would be helpful. [1] https://docteam.ubuntu.com/repos/branches/gutsy/ubuntu/broken_translations [2] https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam/Translation I'll be importing the final translations over the weekend. I found a problem in the Swedish translations. There seems to be a lot of strings with links that include \ instead of just a single Does this sound like a problem? If so, can you (mdke) please replace all \ with just a ? There is no time to fix this for me since the import queue takes too long time -- Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) Stockholm, Sweden http://www.DanielNylander.se [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: broken translations in ubuntu-docs
On 04/10/2007, Daniel Nylander [EMAIL PROTECTED] wrote: Matthew East skrev: As of 2 October 2007, there were some broken strings in the translations. I've made a list of them[1]. If you can help out by finding [1] and fixing the error in the translation in Rosetta in the next couple of days, that would be helpful. [1] https://docteam.ubuntu.com/repos/branches/gutsy/ubuntu/broken_translations [2] https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam/Translation I'll be importing the final translations over the weekend. I found a problem in the Swedish translations. There seems to be a lot of strings with links that include \ instead of just a single Does this sound like a problem? Is it producing an error during transformation into xml or validation of the xml? If not, I'm not worried. It sounds to me like this is the way that strings are broken over lines in po files. -- Matthew East http://www.mdke.org gnupg pub 1024D/0E6B06FF -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: broken translations in ubuntu-docs
Matthew East skrev: I found a problem in the Swedish translations. There seems to be a lot of strings with links that include \ instead of just a single Does this sound like a problem? Is it producing an error during transformation into xml or validation of the xml? If not, I'm not worried. It sounds to me like this is the way that strings are broken over lines in po files. The output seems OK. I have built all documents without errors. It's mainly strings that include http://.. being \http://.. Anyway, I will put the files in the import queue -- Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) Stockholm, Sweden http://www.DanielNylander.se [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: broken translations in ubuntu-docs
On 04/10/2007, Daniel Nylander [EMAIL PROTECTED] wrote: Matthew East skrev: I found a problem in the Swedish translations. There seems to be a lot of strings with links that include \ instead of just a single Does this sound like a problem? Is it producing an error during transformation into xml or validation of the xml? If not, I'm not worried. It sounds to me like this is the way that strings are broken over lines in po files. The output seems OK. I have built all documents without errors. It's mainly strings that include http://.. being \http://.. It sounds to me like this is needed in the po file to escape the inverted commas and prevent it being considered as the end of the string. I wouldn't remove it from the po file if I were you, unless you see it in the converted xml and it is causing a problem. -- Matthew East http://www.mdke.org gnupg pub 1024D/0E6B06FF -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Translation import queue delays and OpenOffice.org translation status
Hello, Gutsy translation delays When Ubuntu 7.10 (Gutsy) is released, some packages may not have the most recent translations. This only affects translations made in external tools that are then imported into Launchpad. The delay is caused by a temporary lack of capacity in Launchpad's translations importer. We are working to clear the queue and to ensure that Launchpad has additional capacity to prevent this from happening again. Packages affected by the import delay will ship with the translated strings that are in Launchpad at the time of Ubuntu 7.10's release. We plan to ship an interim language pack update shortly after Ubuntu 7.10's release. This and the the first scheduled language pack update will bring all translations up to date. You can ensure your translations are in the initial Ubuntu 7.10 release by using Launchpad's web translations interface. Strings submitted this way are available immediately. To check the status of your translations in the import queue, visit: https://translations.launchpad.net/people/+me/+imports OpenOffice.org translations in Hardy Heron -- At the moment, OpenOffice.org in Ubuntu uses translations provided by the OpenOffice.org project. During the Hardy Heron cycle we plan to add support for OpenOffice.org's native translation file format to Launchpad. This will enable Ubuntu to use OpenOffice.org translations made by the Ubuntu community in Launchpad. Following thorough testing during the Hardy development cycle, we plan to roll Launchpad-originated translations for OpenOffice.org to all supported Ubuntu releases. If you have any comments, questions or suggestions, please join us on the launchpad-users mailing list at: http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/launchpad-users -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translation import queue delays and OpenOffice.org translation status
so, Ubuntu will use Openoffice translation made in Launchpad? I may be wrong, but I think that I saw ooo.org was testing some web-interface for translations, and so every translation would be in the same site. In that case, Ubuntu would import the translations from there, isn't it? (like it happens with gnome, kde, etc.) regards pd: sorry for beeing a bit insistent, but I'm very concerned about Openoffice in my language. I keep on trying telling the official translator to make the files available for importing to Ubuntu, but my faith's dissapearing week by week. On 10/4/07, Carlos Perelló Marín [EMAIL PROTECTED] wrote: Hello, Gutsy translation delays When Ubuntu 7.10 (Gutsy) is released, some packages may not have the most recent translations. This only affects translations made in external tools that are then imported into Launchpad. The delay is caused by a temporary lack of capacity in Launchpad's translations importer. We are working to clear the queue and to ensure that Launchpad has additional capacity to prevent this from happening again. Packages affected by the import delay will ship with the translated strings that are in Launchpad at the time of Ubuntu 7.10's release. We plan to ship an interim language pack update shortly after Ubuntu 7.10's release. This and the the first scheduled language pack update will bring all translations up to date. You can ensure your translations are in the initial Ubuntu 7.10 release by using Launchpad's web translations interface. Strings submitted this way are available immediately. To check the status of your translations in the import queue, visit: https://translations.launchpad.net/people/+me/+imports OpenOffice.org translations in Hardy Heron -- At the moment, OpenOffice.org in Ubuntu uses translations provided by the OpenOffice.org project. During the Hardy Heron cycle we plan to add support for OpenOffice.org's native translation file format to Launchpad. This will enable Ubuntu to use OpenOffice.org translations made by the Ubuntu community in Launchpad. Following thorough testing during the Hardy development cycle, we plan to roll Launchpad-originated translations for OpenOffice.org to all supported Ubuntu releases. If you have any comments, questions or suggestions, please join us on the launchpad-users mailing list at: http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/launchpad-users -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translation import queue delays and OpenOffice.org translation status
Il giorno gio, 04/10/2007 alle 19.09 +0200, Carlos Perelló Marín ha scritto: Hello, Hi, Gutsy translation delays We plan to ship an interim language pack update shortly after Ubuntu 7.10's release. This and the the first scheduled language pack update will bring all translations up to date. That's good news! :) Do you already know the date for the first langpack after gutsy release? Cheers. -- Milo Casagrande [EMAIL PROTECTED] signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators