Hi, El dom, 12-08-2007 a las 01:15 +0200, mikel paskual escribió: > mmm > > so, python will do: (%os)s --> Ubuntu > > the problem is that my language is derivative (not prepositional). > I mean, "for Ubuntu" would look like "Ubunturako" or "Ubuntu-rako". > > then, could I use "(%os)s-rako"? > > other way, I can use "for Ubuntu operating system"-->"Ubuntu > sistema-eragilerako". > > But sometimes I'll have to keep it as short as I can. So, it would be > good to be able to use "(%os)s-something"
If current string is not good enough for your language translation, I would suggest you to file a bug in the package explaining that to the developers and suggesting a better approach that fits your needs. That's the only way to fix this kind of things. Cheers. > > regards > > > > > On 8/11/07, Matthias Urlichs <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi, > > mikel paskual: > > today I found this "%(os)s" string when translating > restricted-drivers for > > gutsy > > That whole string, including the "s" at the end, is > interpolated by Python. > The "s" at the end is thus not a plural. > > Instead, it instructs the Python interpreter to get the value > for the "os" > parameter, whatever that is internally, interpret it as a > string (that's > the "s" at the end), and put that into the translation text. > > You should therefore keep the whole "%(os)s" sequence intact, > and only > translate the text around it. > > -- > Matthias Urlichs | {M:U} IT Design @ m-u-it.de > | [EMAIL PROTECTED] > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) > > iD8DBQFGvivg8 > +hUANcKr/kRAtNsAKCaHyJBLmYd7sjpgapT1Uxxgc8y3QCfctYH > n9NrSYdFGiiCeGBYRJnFyS4= > =ZJ9z > -----END PGP SIGNATURE----- > -- Carlos Perelló Marín Ubuntu => http://www.ubuntu.com mailto: [EMAIL PROTECTED] Alicante - Spain
signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente
-- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators