Il giorno mar, 31/10/2006 alle 21.06 +0100, Carlos Perelló Marín ha
scritto:
Hi,
Hi!
Well, initially, Rosetta was designed to use teams in a really different
way we are using them atm. The concept of an Ubuntu translation team as
we have atm is just a QA team. That means that, only the members of that
team would be able to change translations for Ubuntu and any other
member would add suggestions but they wouldn't change anything.
The problems I think that produced current situation are:
- Our reviewing tools are reduced or unimplemented.
- Our UI is not stating anytime that those teams are supposed to be QA
teams.
- Our documentation is not saying anything about the QA concept either.
I want to improve this situation and, with our current usage of Rosetta,
I know that people needs the concept of 'team' to know the list of
persons that are translated for a given distribution/project/product and
language.
There are several solutions in my mind:
- Create two teams, ubuntu-l10n-XX (current ones) and ubuntu-l10n-XX-QA
and give control over Ubuntu translations to the QA teams and thus, all
members of current teams will lose their rights to modify translations
directly, they will add suggestions as any other non member would be
able to do.
I think this would be nice for big teams, more than 30-40 translators,
so they will get at least 10 QA guys, but for small team, 10-20
translators, they will get maybe 5 QA guys with a lot of work to do on
different translations (it's not easy to translate a software you don't
know or at least use). Or we would have the same problem: giving people
with poor technical skill QA control to help translate, in order to have
the system translated.
- Create two teams too, but modify our permission system so we only
accept suggestions from current ubuntu-l10n-XX teams so you need to join
that team to be able to add suggestions. The QA teams are the only ones
that will be able to change translations.
I don't really get it... it looks similar to the above to me...
= Translation Teams =
The basic starting point is that a central part of the Ubuntu
philosophy[1] is that software should be available to all in their local
language.
[1] http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy
In order to achieve this, Ubuntu has given a lot of authority (and
responsibility) to the various translation teams that exist in
Launchpad[2]: these teams are responsible for what the operating system
looks like, because the translations which they enter in Rosetta will
eventually go into the operating system.
[2] https://launchpad.net/people/?name=ubuntu-l10nsearchfor=teamsonly
This is a lot of responsibility for the translation teams. It is clear
that randomly accepting any new member to a team can result in bad
translations. It seems that in the case of the Dutch team it has had
really bad consequences. I refuse to believe that this problem doesn't
exist elsewhere. For example, the Ubuntu French translation team has 250
members (and 1 administrator to approve/disprove new candidates!!), the
German team 86, the Brazilian team 78, etc. It's difficult to imagine
that these members have all been through some kind of quality assurance.
Agreed.
Agree, but I think it depends also on how Administrators handle this.
Upstream translators on the other hand _do_ go through rigorous quality
assurance. Translations are uploaded to (e.g. GNOME) CVS if the
translator is already well known for good quality translation, or
alternatively if the individual translation is checked first.
For the italian upstream team (I'm part of it) it works like this:
- I ask if the package I want to translate is free and then I start to
translate it
- When I'm done, I send the po to the ML for revision by all translators
- I apply the changes
- Then I send the po for CVS uplaod to the italian administrator, who
does it (or you can go directly with the developers)
I only know two intalian people with CVS rights that aren't developers!
= Rosetta =
There are lots of ways in which Rosetta can and should help this QA
process, in my opinion. They are all fairly well known bugs, I think.
But they are important ones.
The first is technical. It is not nearly as easy to check a proposed
member's translations as it should be. This is a oft-cited bug in
Rosetta. It should be possible to go to a person's profile, and view
each suggestion that person has made for a translation. At the moment,
it is only possible to view which template the person has contributed
to, and then you have to go through all the untranslated strings for
that template, and look for the person's name. Not very convenient.
Hmm, We are preparing that page to link with pofiles instead of just
potemplates but I guess we could prepare something like what you
describe.
Filed as https://launchpad.net/products/rosetta/+bug/69563
That would be great!