locales in Linux(was..Re: REALLY *not* Tamil...)

2002-07-30 Thread Jungshik Shin
On Mon, 29 Jul 2002, Kenneth Whistler wrote: Keld wrote: In Linux, *Which* Linux? :-) .. a long list of Linux distro. snipped... To quote Keld, 'all mainstream new Linux distributions' :-) submit it to the glibc people, but then - in about 6 months or so, it would be

Re: REALLY *not* Tamil - changing scripts (long)

2002-07-30 Thread Keld Jørn Simonsen
On Mon, Jul 29, 2002 at 04:44:35PM -0700, Kenneth Whistler wrote: Keld wrote: In Linux, *Which* Linux? :-) Caldera OpenLinux, Corel Linux, Debian GNU/Linux, Elfstone Linux, Libranet Linux, Linux-Mandrake, Phat Linux, Red Hat Linux, Slackware Linux, Stampede GNU/Linux, Storm Linux, SuSE

Re: Tamil Text Messaging in Mobile Phones

2002-07-30 Thread Sinnathurai Srivas
OS and Uniscribe. This still requires discussion. OS should not be allowed to make Language a static thing of the past. At present the OS asumes that it understands the Grammar and prevents modifications and some times make mistakes in Grammar too. OS should not deal with Grammar This should

Re: quotation marks in European languages

2002-07-30 Thread Herman Ranes
Norwegian (both Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål) typography traditionally uses «quotes». In home-made documents, “quotes” or quotes or ”quotes” are occasionally seen, but the cause for this is the use of non-localised text processing software. When it comes to nesting, there are two

Re: (long) Making orthographies computer-ready (was *not* Telephoning Tamil)

2002-07-30 Thread John Cowan
[EMAIL PROTECTED] scripsit: The industry needs to wake up to the fact that the requirement that a language have an ISO-639 2-letter code before a locale can be created is a dead end. These words deserve to be written up in letters of gold. Well, I'm pretty sure Hawaiian isn't going to get

Re: (long) Making orthographies computer-ready

2002-07-30 Thread Michael Everson
At 07:32 -0400 2002-07-30, John Cowan wrote: Well, I'm pretty sure Hawaiian isn't going to get it, It seems to me that if the request were backed by the State of Hawaii (or one of its agencies) it would meet the ISO 639-1 criteria, save perhaps for the number of speakers. Hawai'ian is an

Re: Tamil Text Messaging in Mobile Phones

2002-07-30 Thread James Kass
More about the rôle of Uniscribe (Microsoft's Unicode engine) can be found at http://www.microsoft.com/typography/developers/uniscribe/default.htm A reason that Unicode text processing is considered necessary at the OS level is that, if it were not present in the form of a shared system, each

Re: (long) Making orthographies computer-ready

2002-07-30 Thread John Cowan
Michael Everson scripsit: Giving it a 2-letter code would break the agreement made about RFC3066. Oh yes, quite right. I forgot about that. -- John Cowan[EMAIL PROTECTED] At times of peril or dubitation, http://www.ccil.org/~cowan Perform swift

RE: Tamil Text Messaging in Mobile Phones

2002-07-30 Thread Suzanne M. Topping
-Original Message- From: Sinnathurai Srivas [mailto:[EMAIL PROTECTED]] Again let me point out that the discussions on the pros and cons of script reform are conducted at other forums. Can you provide URLs for those forums, for those who might want to look into the reform

Re: (long) Making orthographies computer-ready (was *not* Telephoning Tamil)

2002-07-30 Thread Peter_Constable
On 07/30/2002 06:32:07 AM John Cowan wrote: The industry needs to wake up to the fact that the requirement that a language have an ISO-639 2-letter code before a locale can be created is a dead end. These words deserve to be written up in letters of gold. I like that. (Where are those

Re: Making orthographies computer-ready

2002-07-30 Thread Peter_Constable
On 07/30/2002 12:21:05 AM Doug Ewell wrote: OK, now you've hit a hot button: The industry needs to wake up to the fact that the requirement that a language have an ISO-639 2-letter code before a locale can be created is a dead end. There just aren't enough 2-letter codes to go around, and

RE: quotation marks in European languages

2002-07-30 Thread Peter_Constable
On 07/30/2002 06:11:52 AM Marco Cimarosti wrote: Hi, Peter. [...] Please, send your corrections, ideas, contributions etc off the NG, directly to me. And what is his address? I've no idea. I forwarded something that was forwarded to me after coming off some other list (topic: desktop

Re: Tamil Text Messaging in Mobile Phones

2002-07-30 Thread Peter_Constable
On 07/30/2002 05:13:58 AM Sinnathurai Srivas wrote: OS should not be allowed to make Language a static thing of the past. At present the OS asumes that it understands the Grammar and prevents modifications and some times make mistakes in Grammar too. It's not that OSes try to force languages

RE: Tamil Text Messaging in Mobile Phones

2002-07-30 Thread Sinnathurai Srivas
Dear Suzanne M. Topping, This forum frequently touches on controversial topics, unrelated to Tamil character reform. http://groups.yahoo.com/group/tamil_araichchi_vaddam/messages Subscribe: [EMAIL PROTECTED] Regards sinnathurai Srivas http://www.geocities.com/avarangal From: Suzanne M.

Re: Tamil Text Messaging in Mobile Phones

2002-07-30 Thread Sinnathurai Srivas
Dear James Kass, For a pronounciation Dictionary, a set of diacritics that is in experiment need to be included and when this additional (diacritics) occur in text, OS should not decide some thing is wrong with grammar and substitue with dotted circles or assumes the font is faulty and

Re: Making orthographies computer-ready

2002-07-30 Thread Doug Ewell
Peter_Constable at sil dot org wrote: There just aren't enough 2-letter codes to go around, and ISO 639-2 has restrictive requirements for doling out 2-letter codes -- it wasn't created for the benefit of locale implementers, but for the benefit of terminologists. And bibliographers.

Re: REALLY *not* Tamil - changing scripts (long)

2002-07-30 Thread Curtis Clark
Keld Jørn Simonsen wrote: I dont think using in a new orthography is a good idea. This was indeed my surmise, and I'm glad to see agreement. -- Curtis Clark http://www.csupomona.edu/~jcclark/ Mockingbird Font Works http://www.mockfont.com/

RE: quotation marks in European languages

2002-07-30 Thread jarkko . hietaniemi
Finnish 1: high-9 high-9 Finnish 2: high-99 high-99 The official primary method is high-99 high-99. Quotations within quotations are then high-9 high-9. Instead of the high-99 high-99 one can also see the , especially in fiction literature and older (pre-computer) texts. Note that in any

Re: Making orthographies computer-ready

2002-07-30 Thread Peter_Constable
On 07/30/2002 10:54:48 AM Doug Ewell wrote: No! The ISO 639-1 standard was developed by terminologists. The ISO 639-2 was due primarily to bibliographers (but the terminologists had a finger in the pie). Sorry, you originally wrote ISO 639-2 has restrictive requirements for doling out

Missing character glyph

2002-07-30 Thread Martin Kochanski
In writing a manual, I want to show examples of what a display looks like when a font doesn't have a particular character. What Unicode character would best represent the missing character symbol? I have looked through the Unicode Standard but not found anything that immediately springs to

Re: Missing character glyph

2002-07-30 Thread Michael Everson
At 18:27 +0100 2002-07-30, Martin Kochanski wrote: In writing a manual, I want to show examples of what a display looks like when a font doesn't have a particular character. What Unicode character would best represent the missing character symbol? Apple's Last Resort font. :-) -- Michael

Re: quotation marks in European languages

2002-07-30 Thread Otto Stolz
Forwarded by Peter Constable on 2002-07-26: I started to collect the quote usage of various languages for a friend in need. I started with the description in the Unicode standard (marked 1) but later found other, contradicting sources as well (marked 2). So, I would like to ask you to correct

Re: Missing character glyph

2002-07-30 Thread Martin Kochanski
Actually - thinking about it - wouldn't U+FFFE work?

Re: Missing character glyph

2002-07-30 Thread Otto Stolz
Martin Kochanski wrote: In writing a manual, I want to show examples of what a display looks like when a font doesn't have a particular character. I suggest, you also show examples of what a display looks like when a data-stream is not encoded properly, e. g.

Re: quotation marks in European languages

2002-07-30 Thread John Cowan
Otto Stolz scripsit: The correct quote symbols, according to the German typographic tradition, are Does not German also support the quotation dash for dialogue? -- John Cowan[EMAIL PROTECTED] http://www.reutershealth.com

Subscript Superscript

2002-07-30 Thread Magda Danish (Unicode)
-Original Message- Date/Time:Tue Jul 30 12:26:40 EDT 2002 Contact: [EMAIL PROTECTED] Report Type: FAQ Suggestion We need to know how to express a Subscript letter in Unicode. On your site, we've found in 2070-208E how to express a Superscript letter or number or a

Re: Missing character glyph

2002-07-30 Thread Peter_Constable
On 07/30/2002 12:27:14 PM Martin Kochanski wrote: In writing a manual, I want to show examples of what a display looks like when a font doesn't have a particular character. What Unicode character would best represent the missing character symbol? I have looked through the Unicode Standard but

Re: REALLY *not* Tamil - changing scripts (long)

2002-07-30 Thread Keld Jørn Simonsen
On Mon, Jul 29, 2002 at 07:45:18PM -0700, Curtis Clark wrote: Keld Jørn Simonsen wrote: I dont think using in a new orthography is a good idea. This was indeed my surmise, and I'm glad to see agreement. On the other hand, is creeping into old orthographies. For Danish like in netc@fé or

Re: Making orthographies computer-ready

2002-07-30 Thread David Hopwood
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Doug Ewell wrote: Addison Phillips [wM] aphillips at webmethods dot com wrote: Well, I'm pretty sure Hawaiian isn't going to get [a 2-letter code], because it doesn't meet the requirements for ISO 639-1. The requirement that it doesn't meet is that it

Re: Missing character glyph

2002-07-30 Thread Tom Gewecke
At 18:27 +0100 2002-07-30, Martin Kochanski wrote: In writing a manual, I want to show examples of what a display looks like when a font doesn't have a particular character. What Unicode character would best represent the missing character symbol? Apple's Last Resort font. :-) Which I believe

Re: Missing character glyph

2002-07-30 Thread Doug Ewell
Otto Stolz Otto dot Stolz at uni dash konstanz dot de wrote: Or you could use a code-point that has no character assigned to it (and is not likely to get one), e. g. U+03A2: most systems will use their respective missing-character glyphs to display it. I like this last suggestion the best:

Re: REALLY *not* Tamil - changing scripts (long)

2002-07-30 Thread Doug Ewell
Keld Jørn Simonsen keld at dkuug dot dk wrote: On the other hand, is creeping into old orthographies. For Danish like in netc@fé or all other words that relate to the internet and use an a, which are many nowadays... Is that really the same thing, or just a cute stylistic effect? netc@fé

Re: Missing character glyph

2002-07-30 Thread Doug Ewell
What Unicode character would best represent the missing character symbol? Apple's Last Resort font. :-) Which I believe uses the various symbols shown at http://www.unicode.org/charts/ so you can easily tell from which code range your font is missing the character. Have Last Resort

Re: Microsoft no longer offering MS Arial Unicode downloads?

2002-07-30 Thread Michael \(michka\) Kaplan
Well, thats not the link, thats the broken link message. The actual link is: http://office.microsoft.com/downloads/2000/aruniupd.aspx but it looks like the link needs to be fixed? MichKa Michael Kaplan Trigeminal Software, Inc. -- http://www.trigeminal.com/ - Original Message -

Re: Microsoft no longer offering MS Arial Unicode downloads?

2002-07-30 Thread Tex Texin
Michael, I suspect you are right as there are other microsoft pages that still point to this URL for the font. (For what that's worth...) tex Michael (michka) Kaplan wrote: The actual link is: http://office.microsoft.com/downloads/2000/aruniupd.aspx but it looks like the link needs to be