Doug Ewell wrote:
Marco Cimarosti marco dot cimarosti at essetre dot it wrote:
He said that he didn't understand how this detail could help us but,
anyway, he obtained the child's name and address from the parent:
Daniel Zubeispiel
Hauptkirchestrasse, 26
Zürich, Switzerland
Is
I was quite surprised when I noted that a combining large X overlay
was not included in the Combining Diacritical Marks block (which
contains mostely non-diacriticals, rather iconic symbols, BTW).
We have enclosing diamond and circlr and square, we have an enclosing
slashed circle, and even an
On 09/29/2002 12:53:14 PM tiro wrote:
I think the idea is that, in a word processor for example
What would you say about a browser?
- Peter
---
Peter Constable
Non-Roman Script Initiative, SIL International
7500 W.
I (Marco Cimarosti) wrote:
Of course. AFAIK, Zu Beispiel means e.g., for example.
Hauptkirchestrasse is a made-up road name meaning
cathedral street.
Zurich is the only real piece of the address.
But a native German speaker patiently explained, in a private message:
| If it's an example,
I want to post a Cardbox database on our Web site (Cardbox is the database that we
sell) that contains a list of all Unicode characters: hexadecimal code, decimal code,
character, and character name (eg. GREEK CAPITAL LETTER OMEGA WITH TONOS).
The first three of these elements are in the
__
Do you Yahoo!?
New DSL Internet Access from SBC Yahoo!
http://sbc.yahoo.com
Dear Unicoder,
do you know of any reasonable Fraktur (aka. blackletter) font,
preferably shareware or freeware? By reasonable, I mean the
following minimum requirements:
- encoding complies with Unicode,
- font conprises most of Latin-1 (at the very least letters a-z, A-Z,
the umlauts äÄöÖüÜ,
Anto'nio Martins-Tuva'lkin antonio at tuvalkin dot web dot pt wrote:
I was quite surprised when I noted that a combining large X overlay
was not included in the Combining Diacritical Marks block (which
contains mostely non-diacriticals, rather iconic symbols, BTW).
We have enclosing diamond
Dear Unicoders,
It seems this Mail Server doesn't allow the message that contain attachment? I have to
post the bitmap file (RenminbiMark.bmp) that I want to show you on Yahoo group by
following URL : http://groups.yahoo.com/group/unicode/files/
Please take a look at the (RenminbiMark.bmp)
Martin Kochanski unicode at cardbox dot net wrote:
I want to post a Cardbox database on our Web site (Cardbox is the
database that we sell) that contains a list of all Unicode characters:
hexadecimal code, decimal code, character, and character name (eg.
GREEK CAPITAL LETTER OMEGA WITH
John Hudson and/or Adam Twardoch (both list members) can probably direct
you to excellent Unicode Fraktur fonts.
But,
- contains the mandatory ligatures ch, ck, ff, fi, fl, ft, ll, ſch, ſi,
ſſ, ſt, ß and tz, and handles them automatically.
...ligation for Latin/Greek/Cyrillic can't yet
BOCU-1 is now an IANA-registered charset:
http://www.iana.org/assignments/character-sets
I thought it might be useful and interesting to show the list of Unicode charsets that
are registered:
Charset name, MIBenum, aliases (if any *)
UTF-7(MIBenum 1012)
UTF-8(MIBenum 106)
UTF-16
Hi Unicoders,
Thanks to Sarasvati just pointed out that my previous message with the attachment was
too
large. I've reduced the attached file size and send this message again.
Please take a look at the (RenminbiMark.bmp) first.
The Unicode code point U+FFE5 is being rendered differently by
Markus Scherer scripsit:
There are also some (obsolete) Unicode 1.1 charsets registered:
UNICODE-1-1-UTF-7 (MIBenum 103) csUnicode11UTF7
UNICODE-1-1 (MIBenum 1010) csUnicode11 [this uses the UCS-2BE encoding scheme]
The use of these forms means specifically that the old encoding of
Jane Liu scripsit:
1. Do you know which symbol is declared as the standard by Chinese
official authorities ?
Despite the late Euro typographical mess, national authorities really do
not own the symbols used for their currencies: those symbols belong rightly
to the public domain.
2. In
On 2002.09.26, 16:10, Robert Lloyd Wheelock [EMAIL PROTECTED] wrote:
The proper encoding of those letters is with *cedilla* (yupthe French
kind. . .); thus, c-cedilla, g-cedilla, s-cedilla, t-cedilla, and so
on!
I tend to agree with you, especially since I'm a native speaker (and
reader) of
I don't know which (if either) of the two variants is regarded as official,
but I think it is highly probable that the version with two horizontal bars
is the original form of the yen sign, as this symbol was almost certainly
created by analogy with the pound (£) and dollar ($) signs, both of
- Original Message -
From: Jane Liu [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Cc: Sarasvati [EMAIL PROTECTED]
Sent: Monday, September 30, 2002 6:40 PM
Subject: The Currency Symbol of China
So, my questions are:
1. Do you know which symbol is declared as the standard by Chinese
official
Anto'nio Martins-Tuva'lkin scripsit:
P.S.: And why is the english name cedilla, an unequivocably spanish
word, when there's no cedillas in Spanish? (OTOH, Spanish-speaking
people call tilde the acute accent mark, while the thing they put on
top of some ns lack a vernacular name...)
That's
John Cowan wrote:
My suspicion is that the one-bar-vs.-two is normal glyphic variation,
the same as with the $ sign.
The same should be true for the £ sign.
But unluckily, for some obscure reason, Unicode thinks that currencies
called pound should have one bar and be encoded with U+00A3,
Marco Cimarosti scripsit:
The same should be true for the £ sign.
But unluckily, for some obscure reason, Unicode thinks that currencies
called pound should have one bar and be encoded with U+00A3, while
currencies called lira should have two bars and be encoded with U+20A4.
Every
Antonio Martins posted:
And why is the english name cedilla, an unequivocably spanish
word, when there's no cedillas in Spanish? (OTOH, Spanish-speaking
people call tilde the acute accent mark, while the thing they put on
top of some ns lack a vernacular name...)
From
Jane Liu wrote,
2. In China, the currency is called Renminbi Yuan, why is it not
included in Unicode standard ?
How about U+5143 ? (smile)
Looking at pictures of Chinese coins in the Krause catalog, some
coins used an ideograph other than U+5143, but a quick search of
CJK BMP ranges
Jane Liu posted:
In China, the currency is called Renminbi Yuan, why is it not
included in Unicode standard ? Instead of it, Yen is being used which
is the name of Japanese currency.
Does Chinese authorities agree to use the same currency symbol as Japan?
It would seem the currency name and
In the Lonely Planet Guide to China the currency RMB is always abbreviated
simply as Y, and this in a volume with no shortage of Chinese characters,
and where the Japanese units are indicated as U+FFE5.
Raymond Mercier
- Original Message -
From: Marco Cimarosti [EMAIL PROTECTED]
To: 'John Cowan' [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Sent: Monday, September 30, 2002 8:20 PM
Subject: RE: The Currency Symbol of China
Similarly, yen is just the Japanese (kun) pronunciation of Chinese
- Message d'origine -
De : "Anto'nio Martins-Tuva'lkin" [EMAIL PROTECTED]
P.S.: And why is the english name "cedilla",
an unequivocably spanish word, when there's no cedillas in Spanish?
Most probably because medieval Spanish used cedilla
(zed-illa).
Sample text :
«
- Message d'origine -
De
: Patrick
Andries
Most probably because medieval Spanish used
cedilla (zed-illa).
usedcedillaS
All samples from La Formación de la lenguas
romances peninsulares, by Coloma Lleal, published by Barcanova in1990,
At 10:08 PM 9/30/2002 +0200, you wrote:
Yen is an ancient on pronunciation for U+5186; today it's pronounced
en.
Stefan
Really? I have no sources either way, but I always assumed yen was a Western
transliteration of en, since there is no ye entry in the kana table.
Barry Caplan
www.i18n.com
Marco Cimarosti scripsit:
The same should be true for the £ sign.
But unluckily, for some obscure reason, Unicode thinks that currencies
called pound should have one bar and be encoded with U+00A3, while
currencies called lira should have two bars and be encoded with U+20A4.
Barry Caplan wrote:
To: Stefan Persson; [EMAIL PROTECTED]
At 10:08 PM 9/30/2002 +0200, you wrote:
Yen is an ancient on pronunciation for U+5186; today it's
pronounced en.
Really? I have no sources either way, but I always assumed
yen was a Western transliteration of en, since there is
Kenneth Whistler scripsit:
The High Ogonek is symptomatic of one of the things
wrong about the character standardization business,
which encourages the blithe perpetuation of mistaken
'characters' from standard to standard,
Charadords, one might call them. See
At 14:18 -0400 2002-09-30, John Cowan wrote:
Anto'nio Martins-Tuva'lkin scripsit:
P.S.: And why is the english name cedilla, an unequivocably spanish
word, when there's no cedillas in Spanish?
Catalan orthography preceded Spanish orthography as I recall.
--
Michael Everson * * Everson
At 09:56 +0200 2002-09-30, Marco Cimarosti wrote:
Of course. AFAIK, Zu Beispiel means e.g., for example.
Recte Zum Beispiel.
--
Michael Everson * * Everson Typography * * http://www.evertype.com
48B Gleann na Carraige; Cill Fhionntain; Baile Átha Cliath 13; Éire
Telephone +353 86 807 9169 * *
Wow ! I brought Ben out of lurk status after 6 months!
Interesting post too - my limited understanding goes back only to Heian era (~970-1100
AD OTTOMH). That combined with various early western transliterations into what we now
call romaji, before Hepburn became semi-standardized.
For
Lots of confusion. I don't know the origin of yen for the Japanese
currency, aside from hearing that it was the way it was spelled (perhaps
in Hepburn's dictionary) and adopted as such in English, and that the
source of the ye might have either historical and/or regional
pronunciation--i.e.,
Barry Caplan wrote [further morphing this thread]:
I also think (but I could be wrong) that ye is not one
of the characters in the famous Buddhist poem that uses
each of the kana once and only once, and establishes a
de facto sorting order by virtue of being the only such poem.
OTOH, I
- Message d'origine -
De : Jim Allan [EMAIL PROTECTED]
One of the most frequent character with cedilla is the ç (C with
cedilla). This letter was used for the sound of the affricate [ts] in
old Spanish.
This distinction was introduced systematically in the secund half of the
XIIth
Thomas Chan wrote,
The Japanese currency may be U+5186 today, but that is just a
simplification of U+5713. Chinese took a different path of simplifiction
and variants, including U+56ED and today's (PRC) U+5143. (The Korean
won currency is of the same etymology, though not U+571C hwan,
At 07:37 02/09/26 +0900, [EMAIL PROTECTED] wrote:
I would be happy if just this
meta http-equiv=Content-Type content=text/html; charset=utf-8/
would be enough to convince the browsers that the page is in UTF-8...
It isn't if the HTTP server claims that the pages it serves are in
ISO 8859-1. A
On Mon, 30 Sep 2002, villafea wrote:
my self-induced geography study is an ongoing disaster.
can someone please give me the tones or characters for _Lushun_,
before i go insane?
Port Arthur? Luu3shun4 ¤jªf.
also, an old map seems to refer to a _Taku_ in Hebei. is there now
Markus Scherer markus dot scherer at jtcsv dot com wrote:
BOCU-1 is now an IANA-registered charset:
http://www.iana.org/assignments/character-sets
OK, OK, I'll write an encoder and decoder already.
-Doug Ewell
Fullerton, California
42 matches
Mail list logo