Hi,
I
browsed through the ICU library and it looks similar to gettext library
which GNU provides, with more functionality added. But we are developing our
product on QT which has its own translations. So I dont want to use another
library for translations. Also there is a class QString
On 03/07/2004 00:07, Patrick Andries wrote:
Jony Rosenne a crit :
-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of John H. Jenkins
Peking for Bejng. :-)
Or Constantinople for Istanbul. :-)
Two very different political
On 03/07/2004 05:52, Donald Z. Osborn wrote:
I've read selected messages in this thread (on Unicode list) and some messages
bring to mind the thought of developing routines or standards to permit
toggling back and forth between standard Latin and Arabic transcriptions for
the same language, such
W licie z wto, 06-07-2004, godz. 10:50 +0100, Peter Kirk napisa:
I guess another similar change would be Danzig - Gdansk, but
I don't know where the initial G came from so possibly the Polish form
is older than the German.
A name with initial Gd is older than with D:
Peter Kirk a crit :
On 03/07/2004 00:07, Patrick Andries wrote:
o very different political realities (before and after 1453). Cities
change names without going through transliterattions, cf. Berlin
(Ontario) becoming Kitchener in 1916.
But Constantinople - Istanbul is not in fact this kind of
Patrick Andries a crit :
So the change is more like Beijing - Peking than Berlin - Kitchener.
Without a political change Constantinople would not have changed name
in a matter of days (at least as far as the officials were concerned).
In any case, it is not a transliteration problem (Beijing
On 06/07/2004 13:05, Patrick Andries wrote:
Patrick Andries a crit :
So the change is more like Beijing - Peking than Berlin - Kitchener.
Without a political change Constantinople would not have changed name
in a matter of days (at least as far as the officials were
concerned). In any case,
Peter Kirk schrieb:
(There are also languages written in Arabic and Indic scripts, but I
don't know enough about these to be helpful.)
In principle, the situation with Arabic loanwords and the need to retain
the original Arabic spelling is the same there.
Most of these conversions can be
Jul 6, 2004 3:10 AM Duraivel
Hi,
I browsed through the ICU library and it looks similar to
gettext library which GNU provides, with more functionality added. But
we are developing our product on QT which has its own translations. So
I dont want to use another library for
The situation described below for the Uzbek Latin alphabet seems to contrast
with the approach taken for African language transcription since the 1960s.*
The latter, although it has its irregularities and differences among countries
languages, is on the whole fairly consistent and intuitive. One
http://www.unicode.org/reports/tr15/ says:
int SIndex = last - SBase;
...
The arithmetic decomposition of the Hangul Syllable
characters can be described as follows:
Each Hangul precomposed syllable character of
Hangul_Syllable_Type LV has a canonical decomposition
into an L and a
Patrick Andries scripsit:
[PA] I wrote this a bit too fast this morning (first message !). I
believe the origin of Istanbul is a bit too obscure to decide whether it
is due to a transcription or a complete name change. Just to confuse
things further Konstantaniye was apparently used by
The latter problem could be solved easily by transcribing as dh, but
English speakers seem really terrified of the sequence dh.
Not quite so fast. Where a d can end a syllable and an h can start one, then
it can collide with dh representing . The general issue is that whenever
you use a
Title: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On
Behalf Of Anto'nio Martins-Tuva'lkin
Sent: Saturday, July 03, 2004 7:28 AM
On 2004.07.02, 21:53, Mike Ayers [EMAIL PROTECTED] wrote:
On the other
Title: RE: Updated UTF-8 Magic Pocket Encoder
[Please don't reply privately to me unless it is a private issue. List issues should go to the list]
From: johncy inbaraj [mailto:[EMAIL PROTECTED]]
Sent: Saturday, July 03, 2004 5:15 AM
Actually I have a binary file in UTF-8 format. I want
On 2004.07.06, 14:00, Peter Kirk [EMAIL PROTECTED] wrote:
sometimes the names in different languages are related, and
sometimes they are not e.g. Turku/Åbo in Finland, or
Yerushalayim/al-Quds, or Dublin/
Baile Átha Cliath. (Formerly, with U+1E6B for the th.)
This makes it not a
Gerd Schumacher wrote
I think, the underying meaning of Istimboli
must be "town at the isthmus", which makes sense,
indeed.
How does that work ? Do you mean
istim
,
bol
?
Raymond
Mercier
Peter Kirk scripsit:
Well, did Gdansk/Danzig change its name backwards and forwards several
times over history (thank you, Qrczak, for the interesting information
about that), or was it simply that it had different names in different
languages?
Yes to both. Its name in Polish is Gdan'sk,
Patrick Andries scripsit:
So the change is more like Beijing - Peking than Berlin - Kitchener.
Without a political change Constantinople would not have changed name in
a matter of days (at least as far as the officials were concerned). In
any case, it is not a transliteration problem
Duraivel wrote:
Hi,
I browsed through the ICU library and it looks similar to
gettext library which GNU provides, with more functionality added. But
_Much_ more functionality than gettext... http://oss.software.ibm.com/icu/
we are developing our product on QT which has its own
On 06/07/2004 20:47, Raymond Mercier wrote:
Gerd Schumacher wrote
I think, the underying meaning of Istimboli must be
town at the isthmus, which makes sense, indeed.
How does that work ? Do you mean
istim , bol ?
Raymond Mercier
This is more complicated than it looks. The Greek form Istimboli
Mike Ayers wrote:
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Behalf Of Anto'nio Martins-Tuva'lkin
Sent: Saturday, July 03, 2004 7:28 AM
On 2004.07.02, 21:53, Mike Ayers [EMAIL PROTECTED] wrote:
On the other hand, maybe Ha Tinh is just lazy typography.
From National
Mike Ayers wrote:
[Please don't reply privately to me unless it is a private issue. List
issues should go to the list]
From: johncy inbaraj [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Saturday, July 03, 2004 5:15 AM
Actually I have a binary file in UTF-8 format. I want to parse the
binary
file and
Title: FW: Updated UTF-8 Magic Pocket Encoder
Corrected the version information (I had it wrong in front). Thanks to an alert reader for pointing it out. No substantive change. Enjoy.
Side 1 (print and cut out):
++---+---+--+
| U+ | yy zz |
On 2004.07.07, 00:49, Mike Ayers [EMAIL PROTECTED] wrote:
Are you implying that, had printers throughout the centuries put the
effort into faithfully reproducing every obscure symbol
I spell my own name with some of those obscure symbols, thank you.
Obscure indeed -- that's the last thing I'd
25 matches
Mail list logo