Chinese Simplified - How many bytes

2004-07-06 Thread Duraivel
Hi, I browsed through the ICU library and it looks similar to gettext library which GNU provides, with more functionality added. But we are developing our product on QT which has its own translations. So I dont want to use another library for translations. Also there is a class QString

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-06 Thread Peter Kirk
On 03/07/2004 00:07, Patrick Andries wrote: Jony Rosenne a crit : -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of John H. Jenkins Peking for Bejng. :-) Or Constantinople for Istanbul. :-) Two very different political

Transliteration in Asia, was Re: Hausa: Boko-Ajami?

2004-07-06 Thread Peter Kirk
On 03/07/2004 05:52, Donald Z. Osborn wrote: I've read selected messages in this thread (on Unicode list) and some messages bring to mind the thought of developing routines or standards to permit toggling back and forth between standard Latin and Arabic transcriptions for the same language, such

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-06 Thread Marcin 'Qrczak' Kowalczyk
W licie z wto, 06-07-2004, godz. 10:50 +0100, Peter Kirk napisa: I guess another similar change would be Danzig - Gdansk, but I don't know where the initial G came from so possibly the Polish form is older than the German. A name with initial Gd is older than with D:

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-06 Thread Patrick Andries
Peter Kirk a crit : On 03/07/2004 00:07, Patrick Andries wrote: o very different political realities (before and after 1453). Cities change names without going through transliterattions, cf. Berlin (Ontario) becoming Kitchener in 1916. But Constantinople - Istanbul is not in fact this kind of

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-06 Thread Patrick Andries
Patrick Andries a crit : So the change is more like Beijing - Peking than Berlin - Kitchener. Without a political change Constantinople would not have changed name in a matter of days (at least as far as the officials were concerned). In any case, it is not a transliteration problem (Beijing

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-06 Thread Peter Kirk
On 06/07/2004 13:05, Patrick Andries wrote: Patrick Andries a crit : So the change is more like Beijing - Peking than Berlin - Kitchener. Without a political change Constantinople would not have changed name in a matter of days (at least as far as the officials were concerned). In any case,

Re: Transliteration in Asia, was Re: Hausa: Boko-Ajami?

2004-07-06 Thread Philipp Reichmuth
Peter Kirk schrieb: (There are also languages written in Arabic and Indic scripts, but I don't know enough about these to be helpful.) In principle, the situation with Arabic loanwords and the need to retain the original Arabic spelling is the same there. Most of these conversions can be

Re: Chinese Simplified - How many bytes

2004-07-06 Thread John H. Jenkins
Jul 6, 2004 3:10 AM Duraivel Hi, I browsed through the ICU library and it looks similar to gettext library which GNU provides, with more functionality added. But we are developing our product on QT which has its own translations. So I dont want to use another library for

Re: Transliteration in Asia, was Re: Hausa: Boko-Ajami?

2004-07-06 Thread Donald Z. Osborn
The situation described below for the Uzbek Latin alphabet seems to contrast with the approach taken for African language transcription since the 1960s.* The latter, although it has its irregularities and differences among countries languages, is on the whole fairly consistent and intuitive. One

Re: Error in Hangul composition code

2004-07-06 Thread Kent Karlsson
http://www.unicode.org/reports/tr15/ says: int SIndex = last - SBase; ... The arithmetic decomposition of the Hangul Syllable characters can be described as follows: Each Hangul precomposed syllable character of Hangul_Syllable_Type LV has a canonical decomposition into an L and a

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-06 Thread Gerd Schumacher
Patrick Andries scripsit: [PA] I wrote this a bit too fast this morning (first message !). I believe the origin of Istanbul is a bit too obscure to decide whether it is due to a transcription or a complete name change. Just to confuse things further Konstantaniye was apparently used by

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-06 Thread Mark Davis
The latter problem could be solved easily by transcribing as dh, but English speakers seem really terrified of the sequence dh. Not quite so fast. Where a d can end a syllable and an h can start one, then it can collide with dh representing . The general issue is that whenever you use a

RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-06 Thread Mike Ayers
Title: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of Anto'nio Martins-Tuva'lkin Sent: Saturday, July 03, 2004 7:28 AM On 2004.07.02, 21:53, Mike Ayers [EMAIL PROTECTED] wrote: On the other

RE: Updated UTF-8 Magic Pocket Encoder

2004-07-06 Thread Mike Ayers
Title: RE: Updated UTF-8 Magic Pocket Encoder [Please don't reply privately to me unless it is a private issue. List issues should go to the list] From: johncy inbaraj [mailto:[EMAIL PROTECTED]] Sent: Saturday, July 03, 2004 5:15 AM Actually I have a binary file in UTF-8 format. I want

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-06 Thread Anto'nio Martins-Tuva'lkin
On 2004.07.06, 14:00, Peter Kirk [EMAIL PROTECTED] wrote: sometimes the names in different languages are related, and sometimes they are not e.g. Turku/Åbo in Finland, or Yerushalayim/al-Quds, or Dublin/ Baile Átha Cliath. (Formerly, with U+1E6B for the th.) This makes it not a

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-06 Thread Raymond Mercier
Gerd Schumacher wrote I think, the underying meaning of Istimboli must be "town at the isthmus", which makes sense, indeed. How does that work ? Do you mean istim , bol ? Raymond Mercier

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-06 Thread John Cowan
Peter Kirk scripsit: Well, did Gdansk/Danzig change its name backwards and forwards several times over history (thank you, Qrczak, for the interesting information about that), or was it simply that it had different names in different languages? Yes to both. Its name in Polish is Gdan'sk,

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-06 Thread John Cowan
Patrick Andries scripsit: So the change is more like Beijing - Peking than Berlin - Kitchener. Without a political change Constantinople would not have changed name in a matter of days (at least as far as the officials were concerned). In any case, it is not a transliteration problem

Re: Chinese Simplified - How many bytes

2004-07-06 Thread Markus Scherer
Duraivel wrote: Hi, I browsed through the ICU library and it looks similar to gettext library which GNU provides, with more functionality added. But _Much_ more functionality than gettext... http://oss.software.ibm.com/icu/ we are developing our product on QT which has its own

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-06 Thread Peter Kirk
On 06/07/2004 20:47, Raymond Mercier wrote: Gerd Schumacher wrote I think, the underying meaning of Istimboli must be town at the isthmus, which makes sense, indeed. How does that work ? Do you mean istim , bol ? Raymond Mercier This is more complicated than it looks. The Greek form Istimboli

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin-arabic

2004-07-06 Thread busmanus
Mike Ayers wrote: From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] Behalf Of Anto'nio Martins-Tuva'lkin Sent: Saturday, July 03, 2004 7:28 AM On 2004.07.02, 21:53, Mike Ayers [EMAIL PROTECTED] wrote: On the other hand, maybe Ha Tinh is just lazy typography. From National

Re: Updated UTF-8 Magic Pocket Encoder

2004-07-06 Thread busmanus
Mike Ayers wrote: [Please don't reply privately to me unless it is a private issue. List issues should go to the list] From: johncy inbaraj [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Saturday, July 03, 2004 5:15 AM Actually I have a binary file in UTF-8 format. I want to parse the binary file and

FW: Updated UTF-8 Magic Pocket Encoder

2004-07-06 Thread Mike Ayers
Title: FW: Updated UTF-8 Magic Pocket Encoder Corrected the version information (I had it wrong in front). Thanks to an alert reader for pointing it out. No substantive change. Enjoy. Side 1 (print and cut out): ++---+---+--+ | U+ | yy zz |

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-06 Thread Anto'nio Martins-Tuva'lkin
On 2004.07.07, 00:49, Mike Ayers [EMAIL PROTECTED] wrote: Are you implying that, had printers throughout the centuries put the effort into faithfully reproducing every obscure symbol I spell my own name with some of those obscure symbols, thank you. Obscure indeed -- that's the last thing I'd