RE: internationalization assumptionWell the main issue for
internationalization of software is not the character sets with which it was
tested. It is in fact trivial today to make an application compliant with
Unicode text encoding.
What is more complicate is to make sure that the text will be
This page on the French version of wikipedia notes that Polytonic Greek used
in the 3rd century B.C. alternate letters to denote the initial spirits
(pneuma dasú for the hard spirit, and pneuma psílon for the soft
spirit), rather than the modern 9-shaped combining accents.
Hello everyone,
Good news, the people working on the project have decided to go with a
strategy which adheres to usual Unicode practice. There will be no letters
in the PUA.
They have given up on the backspacing idea and realised that just because
/kw/ is one sound, it doesn't mean that it
Sorry,
The language in question is Pechanga-Luiseo
Chris
--
Gwlad heb iaith, gwlad heb galon
www.languagegeek.com
Title: RE: Grapheme clusters
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED]] On Behalf Of Chris Harvey
Sent: Thursday, October 07, 2004 8:11 AM
The team
working on the language were very supportive of the change of
direction, and enthusiastic about keeping the language with
Title: RE: internationalization assumption
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED]] On Behalf Of Philippe Verdy
Sent: Thursday, October 07, 2004 3:50 AM
Well the main issue for
internationalization of software is not the character sets
with which it was tested.
Yes,
I had registered with you and I got
many communications. Thank you.
Please unsubscribe.Topics dealt
in your website are not in my study.
-- Madhukar N Gogate (India)
Email [EMAIL PROTECTED]
http://balasainet.com/mngogate
Visit website date Oct 1, 2004
14 English, 18 Marathi articles
7 matches
Mail list logo