John H. Jenkins a écrit :
On Dec 8, 2004, at 3:57 PM, Patrick Andries wrote:
Azzedine Ait Khelifa a écrit :
Hello All,
The subject of this conference is really interesting and veryusefull.
But once again Africa is forgotten.
I want to know, if we can have the same conference AfricaOriented
Michael Everson a écrit :
Voir http://www.garamonpatrimoine.org/
Note the use of Unicode in http://www.garamonpatrimoine.org/petition.html
P. A.
]
From: "Patrick Andries" [EMAIL PROTECTED]
Enfin, je ne suis plus si sr que les socits amricaines considrent
encore
Unicode comme quelque chose de stratgique, il s'agit surtout d'efforts
individuels
de la part de t
Would any one know what is the value of U+1E20 ?
Is this (also) used in Semitic transliterations ? For which value ?
Could it be a fricative G ?
Many thanks,
P. A.
Martine Brunet a crit:
Hello,
I am new on this list and I have a question about very special
characters
and the standard Unicode v4. I sought much the answer to this question
at
www.unicode.org
but without success.
Can somebody say to me if the characters of the 4 following standards
Doug Ewell a crit:
Peter Kirk peterkirk at qaya dot org wrote:
The situation is even more confused in that some Unicode characters,
e.g. U+0152 LATIN CAPITAL LIGATURE OE, are called LIGATUREs in their
character names but are unambiguously single Unicode characters (e.g.
they have
Mike Ayers a crit:
RE: Much better Latin-1 keyboard for Windows
[Alain] As I said in my previous mail, these definitions
are
not the best of definitions. The distinction is but
intuitive, you have to see the diagrams where labeling makes
the difference:
SNIP/
I don't have
Alain LaBonté a écrit :
It would be much better to make sorting, matching and searching
consistent with tailored tables of either the UCA or ISO/IEC 14651.
Unfortunately that is not what happens in most products, except in
some good search engines (Google, Altavista and the like, which are
E. Keown a écrit :
Elaine Keown
Tucson
Hi,
I'm trying to track down a reference for Arabic
written in Syriac (by Syriac Christians).
Well, the keyword « Garshuni » may help here.
I did a little work on Tifinagh 2-3 years ago. I
discovered that it is used to write Arabic by
characters..
Patrick Andries wrote:
Do you have any letters in mind ? Some such letters
could very well be missing
I did have a short list of such Tifinagh characters--6
or fewerfrom 3 years ago.but the U.S. Post
Office lost two of my boxes this spring, and the
Arabic- etc notes were
Peter Kirk a crit :
On 07/07/2004 07:08, Raymond Mercier wrote:
This is a possible derivation. If this is Gerd's source, he failed to
make the point that istimboli was not a Greek name of the city but a
colloquial pronunciation of a phrase. And the source of that may be
the following old German
Mike Ayers a crit :
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Behalf Of [EMAIL PROTECTED]
Say, I have given a 2-Byte Unicode character code. How can I quickly
find out, how the corresponding
character *should* look like according to the standard?
From the Unicode standards page (FAQ
Peter Kirk a crit :
On 03/07/2004 00:07, Patrick Andries wrote:
o very different political realities (before and after 1453). Cities
change names without going through transliterattions, cf. Berlin
(Ontario) becoming Kitchener in 1916.
But Constantinople - Istanbul is not in fact this kind
Patrick Andries a crit :
So the change is more like Beijing - Peking than Berlin - Kitchener.
Without a political change Constantinople would not have changed name
in a matter of days (at least as far as the officials were concerned).
In any case, it is not a transliteration problem (Beijing
Patrick Andries a écrit :
http://www.evertype.com/alphabets/french.pdf
Several remarks :
ü seems not be be listed (see « würmien », « le würm », « argüer» now
acceptable according to a recent spelling reform).
Population of France is now 61,7 millions (including around 1,7
millions French
Philipp Reichmuth a crit :
Except there is no v sound, only an f sound in the Russian
pronunciation of due to regressive assimilation.
Chykoffskee is pretty accurate, actually. I'd say Tchaikovsky is
just a spelling taken over from French at a time when French was
pretty much the
Cristian Secar a crit :
According to Michael Everson's site, The Alphabets of Europe page,
the French .pdf, character and (Latin small / capital letter N
with tilde) is used by the French alphabet.
Not any alphabet taught in primary school I would say.
But caon is in my Petit Larousse illustr
Message original
Sujet: Re: is n with tilde used in French language ?
Date: Sun, 4 Jul 2004 21:31:28 +0100
De: Michael Everson [EMAIL PROTECTED]
Pour: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]
Références: [EMAIL PROTECTED]
At 21:50 +0300 2004-07-04, Cristian Secara~
Anto'nio Martins-Tuva'lkin a écrit :
Anyway, no clear indication on which language or languages is supposed
to be served by this script -- though it seems to be aimed for Bantu
languages, perhaps kiKongo (where ombe means black).
It apparently means (in kiKongo) the Black people's own or For the
Patrick Andries a écrit :
Anto'nio Martins-Tuva'lkin a écrit :
Anyway, no clear indication on which language or languages is supposed
to be served by this script -- though it seems to be aimed for Bantu
languages, perhaps kiKongo (where ombe means black).
It apparently means (in kiKongo) the Black
Michael Everson a écrit :
At 07:00 -0400 2004-07-02, Patrick Andries wrote:
It is basically a script promoted by a Church (rather important one),
a bit like Deseret.
It is a pretty dreadful writing system. I find it hard to believe that
anyone could actually read it or that anyone actually
Mike Ayers a crit :
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Behalf Of Chris Harvey
Sent: Friday, July 02, 2004 11:17 AM
Perhaps one could think of Ha Tinh as the English word for
the city, like Rome (English) for Roma (Italian), or
Tokyo (English) for Tky (English transliteration
Jony Rosenne a crit :
-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of John H. Jenkins
Peking for Bejng. :-)
Or Constantinople for Istanbul. :-)
Two very different political realities (before and after 1453). Cities
change names
Ted Hopp a écrit :
I was listening to that program, too. When I heard the explanation of
Unicode, I turned off the radio. :(
[PA] This kind of experiences always makes me wonder how much «
misinformation » I'm listening to or viewing on subjects about which I
know less...
P. A.
Michael Everson a écrit :
Found a book on the Tulu script.
Found some of Doke's 1925 phonetic characters cited in a 1975 source.
If a few citations of author specific characters are enough are
sufficient for encoding I have a few more characters to propose
Note : I don't know which I really
successfully proposed Tifinagh
a major script used in a large part of Africa (Morocco, Algeria,
Tunisia, Libya, an oasis in Egypt, Mali, Niger and part of Burkina
Faso,...).
Patrick Andries
- o - O - o
ISO 10646 et Unicode en français
http://pages.infinit.net/hapax
Donald Z. Osborn a écrit :
And a lot more yet... In some parts of the world that could benefit most from
actively working Unicode, such as much of Africa, there is still relatively
little knowledge of it. Even among techies.
In fact, there is still an undercurrent of dissatisfaction among some who
Marco Cimarosti a écrit :
Rick McGowan wrote:
I mistakenly thought Tifinagh was rtl.
That's OK. It has been, and sometimes still is, written right
to left, hence it was roadmapped in a right-to-left
allocation block. However, in modern usage, and in the
Moroccan national standard
Marco Cimarosti a écrit :
Is the draft of this Moroccan standard on-line somewhere?
TIA.
_ Marco
Speaking of Tifinagh, I notice the block allocated to it has been
modified but not the document referenced in it.
See http://www.unicode.org/roadmaps/bmp/, row 2D.
I believe it should point to
Michael Everson a écrit :
At 10:00 -0400 2004-06-10, John Cowan wrote:
And today, if I were reprinting it, I'd commission a digital font
(your effort, my expense) and put the characters in the PUA.
Not if you wanted, as an Africanist, to be able to represent the text
as it was originally
Patrick Andries a écrit :
Michael Everson a écrit :
Practice your tongue-twisting.
Proposal to add Bantu phonetic click characters to the UCS
http://www.evertype.com/standards/iso10646/pdf/n2790-clicks.pdf
:-P
Are these letters used in any other book than Doke's book on Kalahari
Bushmen ?
P
Michael Everson a écrit :
Practice your tongue-twisting.
Proposal to add Bantu phonetic click characters to the UCS
http://www.evertype.com/standards/iso10646/pdf/n2790-clicks.pdf
:-P
Are these letters used in any other book than Doke's book on Kalahari
Bushmen ?
P. A.
Peter Kirk a écrit :
If Fraktur and ordinary Latin are the same script, then it couldn't be
said that the Germans abandoned the Fraktur script after WWII. Yet,
that is what available references say did happen.
Fraktur was actually abandonned during the Nazi era. In an ordinance
dated
Dean Snyder a écrit :
Archaic Greek could be written right-to-left, left-to-right, or boustrophedon.
I'm asking for technical advice as to how such variability in writing
direction streams in the same script can be, and should be, handled in
Unicode, and how it should be dealt with in a Unicode
Michael Everson a écrit :
At 14:02 -0700 2004-05-25, Patrick Andries wrote:
I believe is similar to what exists in Old Italic. Please refer to
the Old Italic proposal.
Old Italic is no longer a proposal. It has been encoded.
I know, Michael. But there is still a document called the Old Italic
saqqara a écrit :
I showed my 5 year old some Fraktur (lower case only) for the first time
today. He is only just getting to grips with reading simple English words.
And the verdict .. 'funny and silly' but he could still read the words
back to me. Anecdotal perhaps but Dean, do you want me
Doug Ewell a crit :
And when shown the Stterlin, he couldn't read it but
certainly recognized it as handwriting.
So would he when submitted with a Cyrillic handwriting ?
P. A.
Apparently the following book
Kanaanische und aramische Inschriften, by H. Donner-W Rllig,
Wiesbaden, 1962-64 (3rd edition 1971-1976)
on page 161 (if I read properly the reference) contains a sample of an
inscription that would be partly written in Punic and partly in Neo-Punic.
I have
James Kass a crit :
Patrick Andries wrote,
The inscription was found in Cherchel (Algeria) and is apparently
dedicated to Micipsa.
Would anyone have access to the aforementioned book ? Could that person
be so kind as to see whether such an inscription is indeed illustrated
John Hudson a écrit :
Michael Everson wrote:
Here. Chew on this. :-)
N2760
Proposal to encode dominoes and other game symbols
Michael Everson
2004-05-18
http://std.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/n2760.pdf
This could get out of hand very quickly. Chinese and Japanese (shogi)
chess pieces?
To
saqqara a écrit :
Unification of the Phoenician script with Hebrew would certainly
eliminate some short term problems - the Hebrew script is fairly well
supported nowadays among applications and we'd eliminate the Plane 1
issue. Terribly confusing to users however - the majority do not read
From: John Cowan [EMAIL PROTECTED]
Philippe Verdy scripsit:
Please go to Langues'O for this commentary. As I wrote, you will be
probably answered with the historical context.
C'est quoi Langues'O ? Où est-ce ?
Please check http://www.inalco.fr/
As the splash page shows it is «
Philippe Verdy a écrit :
Please check http://www.inalco.fr/
As the splash page shows it is « Langues O' ».
Yes but only on the splash screen. Elsewhere on the site (the top banner, and
menu, and the logos in PDFs of its brochures, letters and publications) it uses
Langues'O which means
Philippe Verdy a écrit :
To find proof that gotique is incorrect in French, I looked for some official
French resources, notably the list of language names published and used by the
BPI:
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/bpi/list-langues.html
clicking in the allemand language name gives
Antoine Leca a crit :
The French name for Hang looks strange. It happened to be hangul (hangul,
hangeul) (after quite a bit of discussion.)
The name in ISO/CEI 10646 (F) is hangl from a Corean dictionary
and a Corean grammar published by the Inalco (Langues O'). Another
suggested form in
James Kass a crit :
Ernest Cline wrote,
In order for Phoenician to be disunified from Hebrew, it must
first have been unified with Hebrew. This is not the case.
Well then, nonunification if you wish to be picky about it.
Sorry if I offended. Many on this list have referred to the
Peter Kirk a écrit :
Well, at least façade and facade collate together at the top
level, with the default collation weights, and so one will match the
other in simple searches.
[PA] I was simply trying to say -- not that I always express myself well
-- that adding some characters may force
Jony Rosenne a écrit :
-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Patrick Andries
Sent: Friday, May 14, 2004 11:16 PM
To: Michael Everson
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Majority of community important, inclusion not
forcing people to do anything
[EMAIL PROTECTED] a crit :
Dean A. Snyder wrote,
The issue is not what we CAN do; the issue is what will we be FORCED to
do that already happens right now by default in operating systems,
Google, databases, etc. without any end user fiddling?
That's the question.
Since search engines
[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Peter Kirk scripsit:
Well, I accepted somewhat reluctantly that Phoenician should be
separately encoded because a small number of users want it to be,
although a majority apparently do not want it to be.
Neither you nor anyone else knows what the majority
Michael Everson a écrit :
At 12:08 -0700 2004-05-14, Peter Kirk wrote:
ell, I accepted somewhat reluctantly that Phoenician should be
separately encoded because a small number of users want it to be,
although a majority apparently do not want it to be.
I really don't know if those who spoke for
Kenneth Whistler a écrit :
[on slow implementation of some collations by certain manufacturers and
service providers]
And the answer is to democratize the approach.
I agree on the ideal solution, it has independently been mentioned to
some large manufacturer's technical respresentative who
[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Peter Kirk scripsit:
I support Coptic disunification on the grounds that it was requested by
the user community. Initially I opposed Phoenician disunification
because there was no evidence of demand for it from users. As such
evidence has now been produced, I
D. Starner a crit :
Doug Ewell [EMAIL PROTECTED] writes:
Peter Kirk peterkirk at qaya dot org wrote:
Because each such case has to be judged on its individual merits,
according to proper justification and user requirements. There can be
no hard rules like always split or always join.
Peter Kirk a crit :
And these two cases are hardly a good advertisement for the expert's
reputation. The Coptic/Greek unification proved to be ill-advised and
is being undone.
I'm rather surprised by this comment. If the Coptic/Greek unification
proved to be ill-advised how could you
At 12:12 -0700 2004-05-10, Mike Ayers wrote:
But all this leads me to finally ask: what does script mean? It
seems clear to me that although the term has been used throughout the
Phoenician debate, not everyone is using it the same way. I know
that there is a definition of script that is
Peter Jacobi a écrit :
Patrick Andries [EMAIL PROTECTED] wrote:
[on tailored collations]
[PA] I suppose this would be true in principle, but how long before this
is implemented in the **actual tools** used by user such as MS Word or
MS SQL Server ?
[...] (yes,
I know with a bit of tailoring
Doug Ewell a crit :
It's clear to me that the reason my colleague and I can read this font
is not that we have any special knowledge of both scripts, but because
it's a stylistic variant of Latin.
And thus he cannot read a Vietnamese text in Stterlin, as you said,
because it is not a
Dean Snyder a écrit :
Of course. But that does not make tagged text a minefield - in the
absence of your nice Phoenician font Hebrew would show up instead -
precisely what is used by and large by Semiticists right now.
[PA] I also got this feedback from Lionel Galand (of Tifinagh and Libyan
Peter Constable a écrit :
[PA] I also got this feedback from Lionel Galand (of Tifinagh and Libyan
fame) about Punic : «Je peux vous dire que j'ai souvent travaillé sur
des répertoires de documents puniques qui étaient publiés en caractères
hébraïques. »
This could be multiplied a
[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Jony Rosenne scripsit:
A possible strong negative argument would be if having it would cause
problems for those who do not think they need it. For example, if it would
make searching more difficult. This argument has been raised, but I am not
convinced the possible
Doug Ewell a crit :
As I've said before, I don't know enough about the historical
relationship between Phoenician and Hebrew to get involved in this
bloodbath. But for the life of me, I can't figure out how Fraktur keeps
getting dragged into it. For heaven's sake, it's not THAT
unrecognizably
Jim Allan a écrit :
Similarly _v_ and _u_ were for long only used as positional variants.
For very long, which explains for example why French has a non
etymological h in « huile » (oil) : to distinguish vile (she-bad) and
vile (oil) written the same way but pronounced differently when the h
Peter Kirk a écrit :
OK, maybe not such a good example. So let's go back to Suetterlin. I
would expect a much higher rate of recognition among German users of
normal Latin script than among American users of normal Latin script.
So a test of recognition in America might seem to indicate that
Patrick Andries a crit :
Mark E. Shoulson a crit :
Well, it doesn't need to be a wedding invitation, does it? I'll give
it a try;
I've downloaded a Stterlin font, and I'll type up a small document and
see if I can get some English-readers to read it or recognize it.
Even if they can't read
John Hudson a crit :
For details, see http://www.bisharat.net/ and, for mailing list
subscription,
http://lists.kabissa.org/mailman/listinfo/a12n-collaboration
If you are more at ease with French (yorouba ?), there is a
Unicode-Afrique mailing list.
To subscribe send a message to [EMAIL
Dean Snyder a écrit :
Patrick Andries wrote at 8:55 AM on Monday, May 3, 2004:
I got this answer from a forum dedicated to Ancient Hebrew :
« Very few people can read let alone recognize the paleo Hebrew font.
Most modern Hebrew readers are not even aware that Hebrew was once
written
03/05/2004 05:19, Michael Everson wrote:
Suetterlin.
Oh shut UP about Sütterlin already. I don't know where you guys come
up with this stuff. Sütterlin is a kind of stylized handwriting based on
Fraktur letterforms and ductus. It is hard to read. It is not hard to
learn, ...
Since when is
Peter Kirk a écrit :
On 03/05/2004 05:55, Patrick Andries wrote:
Quoted...
...
When the Biblical text is written in paleo Hebrew there are no vowel
pointings. When the text was written in the paleo Hebrew four of the
Hebrew letters were used as vowels - aleph, hey, vav and yud, but
were removed
Christian Cooke a écrit :
Surely a cipher is by definition after the event, i.e. there must be
the parent script before the child. Does it not follow that, by John's
reasoning, if one is no more than a cipher of the other then it is
Hebrew that is the cipher and so the only way Phoenician and
Patrick Andries a écrit :
Christian Cooke a écrit :
Surely a cipher is by definition after the event, i.e. there must
be the parent script before the child. Does it not follow that, by
John's reasoning, if one is no more than a cipher of the other then
it is Hebrew that is the cipher and so
I got this answer from a forum dedicated to Ancient Hebrew :
Very few people can read let alone recognize the paleo Hebrew font.
Most modern Hebrew readers are not even aware that Hebrew was once
written in the paleo Hebrew script. There are also many who believe that
the square script is the
Michael Everson a écrit :
At 08:56 -0400 2004-05-03, John Cowan wrote:
Michael Everson scripsit:
You can buy books to teach you how to learn Sütterlin. Germans who
don't read Sütterlin recognize it as what it is -- a hard-to-read way
that everyone used to write German not so long ago.
Sure.
D. Starner a écrit :
Phoenician script, on the other hand, is so
different that its use renders a ritual scroll
unclean.
And I've got Latin fonts, whose use will render a Bible unclean.
(Might come in handy for Tantric religious works, though.) More
seriously, I imagine some German
Elliotte Rusty Harold a écrit :
At 9:43 AM -0700 5/1/04, Peter Kirk wrote:
For the record, I agree that Old Canaanite would be a better name.
The reason for this is not primarily to be more Semito-centric, but
rather to represent better the range of languages covered. For the
same reason, Latin
Ernest Cline a écrit :
[Original Message]
From: John Hudson [EMAIL PROTECTED]
But your proposal specifically states that the 'Phoenician' characters
should
be used to encode Palaeo-Hebrew, as if somehow Hebrew and Hebrew are
different languages when they look different.
No more so
Ernest Cline a écrit :
How about the following:
When deciding how to encode ancient scripts in Unicode, sometimes
arbitrary distinctions must be made between scripts that had a
continuous evolution from one form into another. Depending upon
the point of view of the author, a text written in a
Anto'nio Martins-Tuva'lkin a écrit :
However I advise removal of the note Catalan under U+0140 and
U+013F, and perhaps replacement of the whole note with «for Catalan
use U+006C U+00B7» (resp. U+004C).
Did you get an answer on this ? Why is there no decomposition associated
to this character ?
Patrick Andries a écrit :
Anto'nio Martins-Tuva'lkin a écrit :
However I advise removal of the note Catalan under U+0140 and
U+013F, and perhaps replacement of the whole note with «for Catalan
use U+006C U+00B7» (resp. U+004C).
Did you get an answer on this ? Why is there no decomposition
Philippe Verdy a écrit :
From: Patrick Andries [EMAIL PROTECTED]
Anto'nio Martins-Tuva'lkin a écrit :
However I advise removal of the note Catalan under U+0140 and
U+013F, and perhaps replacement of the whole note with «for Catalan
use U+006C U+00B7» (resp. U+004C).
Did you get
Kenneth Whistler a écrit :
Did you get an answer on this ? Why is there no decomposition associated
to this character ?
Thanks to Eric and Patrick for digging out my answer on this perennial
question from a couple years back, and saving me the trouble of
having to rummage around to find it.
Philippe Verdy a écrit :
From: Patrick Andries [EMAIL PROTECTED]
Peter Kirk a écrit :
What is U+2027 intended for? The name suggests that it might be what
is needed for Catalan.
[PA] Isn't this the one that should be used in dictionaries ?
See http://www.unicode.org/unicode
Tobias Stamm a crit :
Greetings to all standartisers!
I'm new here so forgive me my stupidness.
I just have one little question to which I didn't found the answer in
the whole homepage:
What is the standard of the characters names?
* The valid English names of ISO 10646 are defined in Annex
Asmus Freytag [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Have you folks noticed the addition of Narrow Non Break Space?
Yes, but I have not been able to find a font with a narrow enough glyph
(I just looked again at Code 2000).
Does anyone know of an appropriate font for French in this regard ?
P. A.
Peter said:
People *really shouldn't* ask Does product X support Unicode version
N? They should be asking questions like Can product X correctly
perform function Y on such-and-such characters added in Unicode version
N?
This makes for a rather long list of questions if you want to know what
Peter Constable a écrit :
Well, there is no way to answer a question like What version of Unicode
does Windows XP support with anything other than a vague summary
statement like somewhere between 3.0 and 4.0 or a bunch of details.
And since people tend not to find a vague summary very useful, I'm
Michael (michka) Kaplan a crit :
From: Patrick Andries [EMAIL PROTECTED]
I have the same question for MS SQL Server 2000...
Similar answer to the one Chris gave for Word, though with a slightly older
version of the Windows sort tables
Finally, I would like to know
Michael (michka) Kaplan a crit :
[PA] Let me be reasonable as you kindly suggest, how about proper French
Canadian (CAN/CSA Z243.4.1 standard (which you most probably know) and
ISO/IEC 14651 with the delta corresponding to the latter) or Khmer sorting
?
I am unaware of any specific
SQL Server 2000...
Finally, I would like to know if it is possible for a user to add
an additional language to the ones appearing in the Windows regional and
language options, so as to assign to it, for instance, some keyboard
layouts.
Many thanks,
Patrick Andries
P.-S. : Do Word
- Message d'origine -
De: John Delacour [EMAIL PROTECTED]
Given any sizeable chunk of text, it ought to be possible to estimate
the statistical likelihood of its being in a certain
encoding/[language] even if it's in an unspecified 8859-* encoding.
It would be quite an
Hello everyone,
Does anyone have any background and usage information relative to the
two characters named below ? Some rendered examples would be very much
appreciated.
U+0488 COMBINING CYRILLIC HUNDRED THOUSANDS SIGN
U+0489 COMBINING CYRILLIC MILLIONS SIGN
Many
- Message d'origine -
De: Mirek [EMAIL PROTECTED]
Hello,
I am not sure if it is the proper place to discuss the case if missing
characters, but haven't found better place.
I tried to find out two characters in unicode and encountered the
following problem. There are two
I have found an interesting form of a power tower (_|, see the third line
here http://pages.infinit.net/hapax/images/puissances.jpg).
I was wondering if anyone else knew of other occurrences of this sign?
Many thanks,
Patrick
- Message d'origine -
De: D. Starner [EMAIL PROTECTED]
These can probably be used as glyph variants, i.e., by selecting a US
vs. European font (or whatever
is the distinction).
I thought glyph variants were supposed to look at least somewhat similar.
Any reference to this
- Message d'origine -
De: Markus Scherer [EMAIL PROTECTED]
It looks to me like Christopher is not after an analysis of what standards
could somehow be squeezed
to use Unicode charsets, but rather a list of standards that _specify_
(actively, not potentially)
Unicode/10646.
The
-Message d'origine -
De: "D. Starner" [EMAIL PROTECTED]
Indeed, by
the same argument, we could encode a lot of scripts together. ISCII did
it for Indic scripts. I'm sure we could do some serious merging among
syllabic scripts - 12A8(#4776;) is the same as
13A7(#5031;)
I
- Message d'origine -
De: Patrick Andries [EMAIL PROTECTED]
- Message d'origine -
De: Michael Everson [EMAIL PROTECTED]
At 17:46 + 2003-12-26, Christopher John Fynn wrote:
(Though the Roman style Fraktur style of Latin script are probably
more
different from each
- Message d'origine -
De: D. Starner [EMAIL PROTECTED]
Yup, if you make a grid patten of sufficient size and complexity you can
fit
any relatively simple shape like a letterform into it.
And this grid doesn't even particularly fit the characters.
Two big rules of Latin
- Message d'origine -
De: Doug Ewell [EMAIL PROTECTED]
Patrick Andries Patrick dot Andries at xcential dot com wrote:
And this grid doesn't even particularly fit the characters.
Two big rules of Latin typography are that the capital
letters are all of the same size (visually
- Message d'origine -
De: Don Osborn [EMAIL PROTECTED]
Although I admit to not quite understanding the motivation for this
suggestion,
Request by 22 MPs that want to modify the English spelling by law.
Because according to the articles this was the original English spelling
before
1 - 100 of 266 matches
Mail list logo