Re: wbemprox: Implement Win32_OperatingSystem.LocalDateTime. (try 2)

2013-07-12 Thread Sylvain Petreolle
De : Bruno Jesus 00cp...@gmail.com À : wine-devel@winehq.org; spetreo...@yahoo.fr Envoyé le : Jeudi 11 juillet 2013 17h14 Objet : Re: wbemprox: Implement Win32_OperatingSystem.LocalDateTime. (try 2) On Thu, Jul 11, 2013 at 11:19 AM, Sylvain Petreolle spetreo...@yahoo.fr wrote: ---  

Re: po: Fix some typography and linefeed issues in the Turkish translation.

2013-07-12 Thread Francois Gouget
On Thu, 11 Jul 2013, Volkan Gezer wrote: [...] Thank you for modifications. I think the only problem is: #: cryptui.rc:38 msgid to -msgstr bitişi: +msgstr bitişi which we should keep : for a meaningful sentence structure. Hasan should also correct me if I am wrong. Ok. That

Re: cmd: Fix a usage message: the % must be doubled for FOR variables. (resend)

2013-07-12 Thread Alexandre Julliard
Francois Gouget fgou...@free.fr writes: The usage message was in fact documenting an old Wine bug. --- The attempt did not apply, probably because I had other changes in my tree. Hopefully this one will work. I'm reluctant to change messages at this stage as it's going to cause

Re: ole32: Tests for CLSIDFromProgID() and ProgIDFromCLSID() regarding activation context

2013-07-12 Thread Marvin
Hi, While running your changed tests on Windows, I think I found new failures. Being a bot and all I'm not very good at pattern recognition, so I might be wrong, but could you please double-check? Full results can be found at http://testbot.winehq.org/JobDetails.pl?Key=26261 Your paranoid

Re: [PATCH 1/3] user32/tests: Sleep enough time to make sure all input message have been processed.

2013-07-12 Thread Qian Hong
On Fri, Jul 12, 2013 at 7:11 PM, Qian Hong qh...@codeweavers.com wrote: do { sleeping; } while (sent_msg match received_msg or slept too long) typo, should be: while (sent_msg does not match received_msg haven't sleep too long) -- Regards, Qian Hong - http://www.codeweavers.com

po: update Simplified Chinese translation

2013-07-12 Thread Jactry Zeng
From df723cbfaf50152c1868481c2b3f80dc96ab2d28 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jactry jactr...@gmail.com Date: Fri, 12 Jul 2013 19:51:38 +0800 Subject: po: update Simplified Chinese translation. --- po/zh_CN.po | 90 - 1 file changed, 29

Re: po: update Simplified Chinese translation

2013-07-12 Thread Qian Hong
#: winerror.mc:3016 -#, fuzzy msgid Unknown interface.\n -msgstr 不明来源。\n +msgstr 未知界面。\n Please keep persistent for the translation of 'interface'. Here 'Unknown interface.' is used with RPC_S_UNKNOWN_IF, should be translate to '接口' as well as other place. #: winecfg.rc:260 msgid Voice

Re: po: update Simplified Chinese translation

2013-07-12 Thread Jactry Zeng
Thanks Qian Hong! I sent a newer: http://source.winehq.org/patches/data/97285 -- Regards, Jactry Zeng

Re: po: Fix the French DEL, ERASE, RD and RMDIR usage messages.

2013-07-12 Thread Frédéric Delanoy
On Fri, Jul 12, 2013 at 12:34 PM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote: msgid DEL filename deletes a file or set of files.\n -msgstr DEL fichiers efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n +msgstr DEL fichier efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n fichiers indicate it can be any

Re: po: Some Franch translation tweaks.

2013-07-12 Thread Frédéric Delanoy
On Fri, Jul 12, 2013 at 1:16 PM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote: --- po/fr.po | 14 -- 1 file changed, 8 insertions(+), 6 deletions(-) There's a typo in the commit message (you probably spotted it already). msgstr PAUSE affiche un message à l'écran demandant à

Re: po: update Simplified Chinese translation

2013-07-12 Thread Francois Gouget
I'll take this opportunity to note that Microsoft's Simplified Chinese Style Guide says: | Colon | * Software localization: Use English colon (:) in Software |localization. A single byte space should be left between the |English colon and the subsequent characters (Chinese full-width

Re: po: Some Franch translation tweaks.

2013-07-12 Thread Francois Gouget
On Fri, 12 Jul 2013, Frédéric Delanoy wrote: On Fri, Jul 12, 2013 at 1:16 PM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote: --- po/fr.po | 14 -- 1 file changed, 8 insertions(+), 6 deletions(-) There's a typo in the commit message (you probably spotted it already). Yes. I hate

Re: po: Tweak the French 'broadcast' and 'unicast' translations.

2013-07-12 Thread Frédéric Delanoy
On Fri, Jul 12, 2013 at 4:33 PM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote: --- Surprisingly enough (for me) the existing translations match the term used in Microsoft's Terminology file: broadcast address - adresse de diffusion broadcast - diffusion multicast -

Re: po: Tweak the French 'broadcast' and 'unicast' translations.

2013-07-12 Thread GOUJON Alexandre
On 07/12/2013 07:30 PM, Frédéric Delanoy wrote: On Fri, Jul 12, 2013 at 4:33 PM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote: --- Surprisingly enough (for me) the existing translations match the term used in Microsoft's Terminology file: broadcast address - adresse de diffusion broadcast

Re: po: update Simplified Chinese translation

2013-07-12 Thread Qian Hong
Thanks Francois. On Fri, Jul 12, 2013 at 10:41 PM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote: | Colon | * Software localization: Use English colon (:) in Software |localization. A single byte space should be left between the |English colon and the subsequent characters (Chinese

Re: po: Tweak the French 'broadcast' and 'unicast' translations.

2013-07-12 Thread Frédéric Delanoy
On Fri, Jul 12, 2013 at 10:29 PM, GOUJON Alexandre ale.gou...@gmail.com wrote: This is particularly true among programmers/network admins.. (who use a lot of technical and english terms) but casual users also tend to reject the always-translate-into-french idea. Quoting an article that made me

Re: [PATCH 1/3] user32/tests: Sleep enough time to make sure all input message have been processed.

2013-07-12 Thread Qian Hong
On Fri, Jul 12, 2013 at 3:07 AM, Alexandre Julliard julli...@winehq.org wrote: Adding sleeps to work around timing issues is usually suspicious, Hello, how about this one? -- Regards, Qian Hong - http://www.codeweavers.com diff --git a/dlls/user32/tests/menu.c b/dlls/user32/tests/menu.c index

Re: po: Tweak the French 'broadcast' and 'unicast' translations.

2013-07-12 Thread Francois Gouget
On Fri, 12 Jul 2013, Frédéric Delanoy wrote: [...] The grand dictionnaire terminologique (http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/Resultat.aspx) gives The thing is this dictionary is not actually French... it's Québécois. One of the differences is that Québécois is a lot more strict about not using