De : Bruno Jesus 00cp...@gmail.com
À : wine-devel@winehq.org; spetreo...@yahoo.fr
Envoyé le : Jeudi 11 juillet 2013 17h14
Objet : Re: wbemprox: Implement Win32_OperatingSystem.LocalDateTime. (try 2)
On Thu, Jul 11, 2013 at 11:19 AM, Sylvain Petreolle spetreo...@yahoo.fr
wrote:
---
On Thu, 11 Jul 2013, Volkan Gezer wrote:
[...]
Thank you for modifications. I think the only problem is:
#: cryptui.rc:38
msgid to
-msgstr bitişi:
+msgstr bitişi
which we should keep : for a meaningful sentence structure. Hasan
should also correct me if I am wrong.
Ok. That
Francois Gouget fgou...@free.fr writes:
The usage message was in fact documenting an old Wine bug.
---
The attempt did not apply, probably because I had other changes in my
tree. Hopefully this one will work.
I'm reluctant to change messages at this stage as it's going to cause
Hi,
While running your changed tests on Windows, I think I found new failures.
Being a bot and all I'm not very good at pattern recognition, so I might be
wrong, but could you please double-check?
Full results can be found at
http://testbot.winehq.org/JobDetails.pl?Key=26261
Your paranoid
On Fri, Jul 12, 2013 at 7:11 PM, Qian Hong qh...@codeweavers.com wrote:
do {
sleeping;
} while (sent_msg match received_msg or slept too long)
typo, should be:
while (sent_msg does not match received_msg haven't sleep too long)
--
Regards,
Qian Hong
-
http://www.codeweavers.com
From df723cbfaf50152c1868481c2b3f80dc96ab2d28 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Jactry jactr...@gmail.com
Date: Fri, 12 Jul 2013 19:51:38 +0800
Subject: po: update Simplified Chinese translation.
---
po/zh_CN.po | 90 -
1 file changed, 29
#: winerror.mc:3016
-#, fuzzy
msgid Unknown interface.\n
-msgstr 不明来源。\n
+msgstr 未知界面。\n
Please keep persistent for the translation of 'interface'.
Here 'Unknown interface.' is used with RPC_S_UNKNOWN_IF, should be
translate to '接口' as well as other place.
#: winecfg.rc:260
msgid Voice
Thanks Qian Hong!
I sent a newer: http://source.winehq.org/patches/data/97285
--
Regards,
Jactry Zeng
On Fri, Jul 12, 2013 at 12:34 PM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:
msgid DEL filename deletes a file or set of files.\n
-msgstr DEL fichiers efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n
+msgstr DEL fichier efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n
fichiers indicate it can be any
On Fri, Jul 12, 2013 at 1:16 PM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:
---
po/fr.po | 14 --
1 file changed, 8 insertions(+), 6 deletions(-)
There's a typo in the commit message (you probably spotted it already).
msgstr
PAUSE affiche un message à l'écran demandant à
I'll take this opportunity to note that Microsoft's Simplified Chinese
Style Guide says:
| Colon
| * Software localization: Use English colon (:) in Software
|localization. A single byte space should be left between the
|English colon and the subsequent characters (Chinese full-width
On Fri, 12 Jul 2013, Frédéric Delanoy wrote:
On Fri, Jul 12, 2013 at 1:16 PM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:
---
po/fr.po | 14 --
1 file changed, 8 insertions(+), 6 deletions(-)
There's a typo in the commit message (you probably spotted it already).
Yes. I hate
On Fri, Jul 12, 2013 at 4:33 PM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:
---
Surprisingly enough (for me) the existing translations match the term
used in Microsoft's Terminology file:
broadcast address - adresse de diffusion
broadcast - diffusion
multicast -
On 07/12/2013 07:30 PM, Frédéric Delanoy wrote:
On Fri, Jul 12, 2013 at 4:33 PM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:
---
Surprisingly enough (for me) the existing translations match the term
used in Microsoft's Terminology file:
broadcast address - adresse de diffusion
broadcast
Thanks Francois.
On Fri, Jul 12, 2013 at 10:41 PM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:
| Colon
| * Software localization: Use English colon (:) in Software
|localization. A single byte space should be left between the
|English colon and the subsequent characters (Chinese
On Fri, Jul 12, 2013 at 10:29 PM, GOUJON Alexandre ale.gou...@gmail.com wrote:
This is particularly true among programmers/network admins.. (who use a lot
of technical and english terms) but casual users also tend to reject the
always-translate-into-french idea. Quoting an article that made me
On Fri, Jul 12, 2013 at 3:07 AM, Alexandre Julliard julli...@winehq.org wrote:
Adding sleeps to work around timing issues is usually suspicious,
Hello, how about this one?
--
Regards,
Qian Hong
-
http://www.codeweavers.com
diff --git a/dlls/user32/tests/menu.c b/dlls/user32/tests/menu.c
index
On Fri, 12 Jul 2013, Frédéric Delanoy wrote:
[...]
The grand dictionnaire terminologique
(http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/Resultat.aspx) gives
The thing is this dictionary is not actually French... it's Québécois.
One of the differences is that Québécois is a lot more strict about not
using
18 matches
Mail list logo