On Mon, 27 Feb 2012, Hin-Tak Leung wrote:
[...]
Do not do that. That would be copyright infrigement. That's
not what we
want. This would get your contributions removed from Wine.
claiming copyright on short phrases like 'loading dlls failed' (in
whatever language) seems very
--- On Mon, 27/2/12, Cheer Xiao xiaqq...@gmail.com wrote:
2012/2/17 Qian Hong fract...@gmail.com:
Hello,
On Fri, Feb 17, 2012 at 2:13 AM, Francois Gouget fgou...@free.fr
wrote:
I feel that we should put out a call for
translators to the wider
community. In preparation for that I
On Mon, 27 Feb 2012, Hin-Tak Leung wrote:
[...]
One should *not* be creative and does one's own thing - the localized
message files should be (some version of) what localized windows
shows. Anything else is wrong.
Do not do that. That would be copyright infrigement. That's not what we
want.
--- On Mon, 27/2/12, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:
On Mon, 27 Feb 2012, Hin-Tak Leung
wrote:
[...]
One should *not* be creative and does one's own thing -
the localized
message files should be (some version of) what
localized windows
shows. Anything else is wrong.
Do not
2012/2/17 Qian Hong fract...@gmail.com:
Hello,
On Fri, Feb 17, 2012 at 2:13 AM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:
I feel that we should put out a call for translators to the wider
community. In preparation for that I updated the Wiki's Translating page
and added a winepo script to help
Hi Cheer,
On Sun, Feb 26, 2012 at 10:19 PM, Cheer Xiao xiaqq...@gmail.com wrote:
I had maintained zh_CN translation for quite some time, but haven't
touched it for about a year (since Wine switched to po files).
I might get down to cleaning up zh_CN.po in the near future, but I'll
contact
Can we please discuss about moving the translation to another platform?
Pootle seems the most appropriate so far, do you guys need more details?
Kind regards,
Yaron Shahrabani
Hebrew translator
On Fri, Feb 17, 2012 at 11:35 PM, Yaron Shahrabani sh.ya...@gmail.comwrote:
Transifex allows
We would love to do this and it is being explored.
The core issue is the ability to directly connect each translation to
the translator. None of the platforms we have looked at have this
functionality.
If i have more time I can try to explore the pootle code as I have at
least passing
Hey Aric, can you please explain?
In both Pootle and Transifex you can have a language maintainer.
In Pootle you can set permissions for each and every user as the maintainer
while in Transifex you can only allow or disallow people who want to assist
(And they have full permissions, they can
On 2/22/12 8:08 AM, Yaron Shahrabani wrote:
Hey Aric, can you please explain?
In both Pootle and Transifex you can have a language maintainer.
In Pootle you can set permissions for each and every user as the
maintainer while in Transifex you can only allow or disallow people who
want to assist
On Fri, Feb 17, 2012 at 18:37, Matijn Woudt tijn...@gmail.com wrote:
On Fri, Feb 17, 2012 at 8:02 AM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:
On Fri, 17 Feb 2012, Matijn Woudt wrote:
[...]
Francois: The untranslated errors at the consistency are almost all
because of the use of english words
On Fri, Feb 17, 2012 at 00:40, Sven Baars sven.w...@gmail.com wrote:
On 16-02-2012 at 7:55 PM, Matijn Woudt tijn...@gmail.com wrote:
I'd like to help get the dutch translation to 100%, but I would need
to filter out the false positives first.
I started with this a while ago, but every time I
Hello,
If a group of people translated Wine on a web base platform such as
[1], is it allowed to send a single large patch with a commit log
which mentions all authors, but without details about which part
exactly translated by which people?
Thanks.
[1]
I would go for the more popular options such as Transifex, TranslateWiki,
or Pootle.
Is this even an option?
Kind regards,
Yaron Shahrabani
Hebrew translator
On Fri, Feb 17, 2012 at 12:59 PM, Qian Hong fract...@gmail.com wrote:
Hello,
If a group of people translated Wine on a web base
On 17 February 2012 11:12, Yaron Shahrabani sh.ya...@gmail.com wrote:
I would go for the more popular options such as Transifex, TranslateWiki, or
Pootle.
Is this even an option?
See
http://wiki.winehq.org/Translating#head-e1a500fef50a1801ecea706ebd9b51457943f102
3. Web-based translations
On Fri, Feb 17, 2012 at 8:02 AM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:
On Fri, 17 Feb 2012, Matijn Woudt wrote:
[...]
Francois: The untranslated errors at the consistency are almost all
because of the use of english words in dutch. Would it be OK if I send
you the L numbers that can have #
Transifex allows that although Pootle has a much more sophisticated
permissions mechanism allowing people to only suggest while other can
actually edit the translation.
Transifex has a binary permissions mechanism, a person can either edit or
not edit but he cannot suggest.
So yes, that's
the proposed news message for the website:
Translators wanted!
pWine is looking for translators for the 1.4 release!/p
pWine's translation a href=http://fgouget.free.fr/wine-po/;status
page/a shows only 12 complete translations. We'd like to do better
for 1.4./p
pLuckily, starting with 1.4 Wine
Hello,
On Fri, Feb 17, 2012 at 2:13 AM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:
I feel that we should put out a call for translators to the wider
community. In preparation for that I updated the Wiki's Translating page
and added a winepo script to help translators who don't want to check
out
On Thu, Feb 16, 2012 at 7:13 PM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:
Wine 1.4 is making good progress. Unfortunately we still have a lot of
translations that are quite incomplete and have no active translators,
thus making Wine unusable in many countries. You track progress on
this page:
Qian Hong fract...@gmail.com writes:
I would like to help to update the Simplified Chinese translation, but
most likely I have no enouth time to complete it before wine-1.4 final
release.
Could anyone give a deadline?
Seeing how things are progressing, we are probably about two weeks from
On Thu, 16 Feb 2012, Matijn Woudt wrote:
[...]
1) It says there are 39 todo, is it possible to show which ones still
need to be done?
Look for 'fuzzy' in the PO file.
2) Most of the consistency errors are false positives (whe use quite a
lot english words), is it possible to mark them as
On 16-02-2012 at 7:55 PM, Matijn Woudt tijn...@gmail.com wrote:
I'd like to help get the dutch translation to 100%, but I would need
to filter out the false positives first.
I started with this a while ago, but every time I was nearly done, more
translations were marked as fuzzy, more strings
On Fri, Feb 17, 2012 at 12:40 AM, Sven Baars sven.w...@gmail.com wrote:
On 16-02-2012 at 7:55 PM, Matijn Woudt tijn...@gmail.com wrote:
I'd like to help get the dutch translation to 100%, but I would need
to filter out the false positives first.
I started with this a while ago, but every time
On Fri, 17 Feb 2012, Sven Baars wrote:
On 16-02-2012 at 7:55 PM, Matijn Woudt tijn...@gmail.com wrote:
I'd like to help get the dutch translation to 100%, but I would need
to filter out the false positives first.
I started with this a while ago, but every time I was nearly done, more
On Fri, 17 Feb 2012, Matijn Woudt wrote:
[...]
Francois: The untranslated errors at the consistency are almost all
because of the use of english words in dutch. Would it be OK if I send
you the L numbers that can have # potool-flags=translated so you can
send a patch?
Line numbers are
26 matches
Mail list logo