Re: [XeTeX] Localized XeLaTeX: was Greek XeLaTeX

2010-10-17 Thread Ulrike Fischer
Am Sat, 16 Oct 2010 16:24:44 +0200 schrieb Wolfgang Schuster: Would this replace every occurence of im in the input? Including the im in \scratchdimen, the im in the second 1im and the im in immens? Yes. This is why I said that the solution cannot work out-of-the-box (it could work for a

Re: [XeTeX] Localized XeLaTeX: was Greek XeLaTeX

2010-10-16 Thread Philip Taylor (Webmaster, Ret'd)
Wolfgang Schuster wrote: Another way is to use the string library from lua to replace μμ with mm: Is μμ really the Greek abbreviation for millimetres ? If so, how do the Greeks abbreviate micrometers (= microns, μ) ? Philip Taylor --

Re: [XeTeX] Localized XeLaTeX: was Greek XeLaTeX

2010-10-16 Thread Herbert Schulz
On Oct 16, 2010, at 9:36 AM, Philip Taylor (Webmaster, Ret'd) wrote: Wolfgang Schuster wrote: Another way is to use the string library from lua to replace μμ with mm: Is μμ really the Greek abbreviation for millimetres ? If so, how do the Greeks abbreviate micrometers (= microns, μ)

Re: [XeTeX] Localized XeLaTeX: was Greek XeLaTeX

2010-10-16 Thread Philip Taylor (Webmaster, Ret'd)
Herbert Schulz wrote: I thought the symbols that are used for different units are set by international standards. Do you really want to spend time localizing something such that nobody else will ever understand it? Don't you think everyone should attempt to learn the standards so we can

Re: [XeTeX] Localized XeLaTeX: was Greek XeLaTeX

2010-10-16 Thread Khaled Hosny
On Sat, Oct 16, 2010 at 09:43:45AM -0500, Herbert Schulz wrote: On Oct 16, 2010, at 9:36 AM, Philip Taylor (Webmaster, Ret'd) wrote: Wolfgang Schuster wrote: Another way is to use the string library from lua to replace μμ with mm: Is μμ really the Greek abbreviation for

Re: [XeTeX] Localized XeLaTeX: was Greek XeLaTeX

2010-10-16 Thread Apostolos Syropoulos
Is μμ really the Greek abbreviation for millimetres ? If so, No of course not! People write some χιλ. or even χιλιοστόμετρα. how do the Greeks abbreviate micrometers (= microns, μ) ? they do not abbreviate it since since newspapers either use μικρόμετρο or μm. Α.Σ. --

Re: [XeTeX] Localized XeLaTeX: was Greek XeLaTeX

2010-10-16 Thread Philip Taylor (Webmaster, Ret'd)
Khaled Hosny wrote: Once again people fell into the trap of believing the rules their language is using are universal. -- Some wise person writing GNU gettext manual[1] [1] http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html#Plural-forms Well, to be fair to Herb, he /was/

Re: [XeTeX] Localized XeLaTeX: was Greek XeLaTeX

2010-10-16 Thread Paul Isambert
Le 16/10/2010 16:43, Herbert Schulz a écrit : On Oct 16, 2010, at 9:36 AM, Philip Taylor (Webmaster, Ret'd) wrote: Wolfgang Schuster wrote: Another way is to use the string library from lua to replace μμ with mm: Is μμ really the Greek abbreviation for millimetres ? If so, how do the

Re: [XeTeX] Localized XeLaTeX: was Greek XeLaTeX

2010-10-16 Thread Philip Taylor (Webmaster, Ret'd)
Paul Isambert wrote: As for the OP's demand, I'm disappointed Philip hasn't devised the obvious solution yet (although I haven't read all the messages): use plain TeX! As I never use anything /but/ Plain TeX, I took that as a given :-) ** Phil.

Re: [XeTeX] Localized XeLaTeX: was Greek XeLaTeX

2010-10-16 Thread Khaled Hosny
On Sat, Oct 16, 2010 at 04:46:08PM +0100, Philip Taylor (Webmaster, Ret'd) wrote: Khaled Hosny wrote: Once again people fell into the trap of believing the rules their language is using are universal. -- Some wise person writing GNU gettext manual[1] [1]

Re: [XeTeX] Localized XeLaTeX: was Greek XeLaTeX

2010-10-14 Thread Tobias Schoel
Hi, having seen the examples for \section in different scripts I am more than respectful for people, whose mother tongue is written in a script other than latin (greek-cyrillic). (I myself have only lived in the latin world plus half a year in China.): I couldn't effeciently read any markup

Re: [XeTeX] Localized XeLaTeX: was Greek XeLaTeX

2010-10-14 Thread Mojca Miklavec
On Thu, Oct 14, 2010 at 12:39, Keith J. Schultz wrote: Am 13.10.2010 um 19:27 schrieb Mojca Miklavec: On Wed, Oct 13, 2010 at 12:57, Keith J. Schultz wrote:        If Yes, then the question would be how easy would it be to modify Xe(La)TeX        to be localizable. [snip, snip ] But

Re: [XeTeX] Localized XeLaTeX: was Greek XeLaTeX

2010-10-14 Thread Ulrike Fischer
Am Thu, 14 Oct 2010 13:28:16 +0200 schrieb Mojca Miklavec: Wolfgang Schuster has just posted an example to dev-cont...@ntg.nl: \usemodule[translate] \translateinput[μμ][mm] \enableinputtranslation \starttext\tt \scratchdimen=2mm 2mm: \the\scratchdimen\crlf \scratchdimen=1μμ 1μμ:

Re: [XeTeX] Localized XeLaTeX: was Greek XeLaTeX

2010-10-14 Thread Mojca Miklavec
2010/10/14 Ulrike Fischer wrote: I don't have a context currently to try, but what would happen if you use it e.g. this way: \usemodule[translate] \translateinput[im][mm] \enableinputtranslation \starttext\tt \scratchdimen=2mm 2mm: \the\scratchdimen\crlf \scratchdimen=1im 1im:

Re: [XeTeX] Localized XeLaTeX: was Greek XeLaTeX

2010-10-14 Thread Apostolos Syropoulos
I'm really curious: how do Greek Math and Physics textbooks write the units? And how are they written in everyday's life? What's written on They use the international symbols! termometers for degrees Celsius? How would someone write 3 m, 4 km Sometimes they write C and some times

Re: [XeTeX] Localized XeLaTeX: was Greek XeLaTeX

2010-10-14 Thread Andrew Moschou
I think you misunderstand what em and ex are. The ex is the height of a lowercase letter without ascenders or descenders (the height of x) - This concept exists in Greek (but is not equal to the height of ξ). The em is traditionally the width of the upper case letter M, but today, it is generally

[XeTeX] Localized XeLaTeX: was Greek XeLaTeX

2010-10-13 Thread Keith J. Schultz
Am 13.10.2010 um 01:27 schrieb Andrew Cunningham: maybe one way forward is to define the commands in Greek, but also develop a script to covert to/from Greek localised XeLaTeX and standard XeLaTeX? This is definitely is a way to go. Another question is is their a

Re: [XeTeX] Localized XeLaTeX: was Greek XeLaTeX

2010-10-13 Thread Mojca Miklavec
On Wed, Oct 13, 2010 at 12:57, Keith J. Schultz wrote:        If Yes, then the question would be how easy would it be to modify Xe(La)TeX        to be localizable. Easy as long as you don't require the parenthesis to stay :) That is: if you start with XeConTeXt ... It already comes with