SRPSKA PREPLAVLJENA CRTANIM FILMOVIMA NA TUĐIM JEZICIMA

Srbi, koji vam je vrag?!

Devedeset odsto crtaća u RS prevedeno na hrvatski jezik, pa srpska deca već 
koriste hrvatske reči. Tako je Duško Dugouško postao Zekoslav Mrkva! 
Distributeri tvrde da nemaju para za studio koji bi prevodio na srpsku ijekavicu

MANI JEZIK I KULTURU, ŽIVETI SE MORA... Ulični prodavac 

Ništa ne možemo da učinimo protiv prevođenja i sinhronizacije crtanih filmova 
na hrvatski ili ekavski srpski jezik, jer strane kompanije to rade u dogovoru s 
glavnim distributerima iz Beograda i Zagreba. Studio za prevod na srpsku 
ijekavicu koštao bi puno, a titlovanje 3D filmova bilo bi još skuplje, kažu u 
banjalučkom multipleks bioskopu „Palas".

Skoro devet od deset crtanih filmova za decu koji se prodaju u banjalučkim 
trafikama, na ulici i u CD šopovima, iznajmljuju u video-klubovima ili 
prikazuju u bioskopima, ima hrvatski prevod odnosno sinhronizaciju. Tako je 
poznati lik Duško Dugouško promenio ime u Zekoslav Mrkva!

Ovdašnji uvoznici i distributeri crtanih filmova, koji rade s većim firmama iz 
Hrvatske, Srbije i Federacije BiH, kažu da se dečja izdanja odlično prodaju na 
tržištu Srpske.

- To je čista ekonomska računica. Mi nudimo ono što ljudi traže i vole da 
gledaju. Nije naše da se bavimo time da li je nešto na hrvatskom ili takozvanom 
bosanskom jeziku ili srpskoj ekavici - kažu oni.

Nacionalna neodgovornost

Ni prodavcu koji na ulici prodaje crtaće nije važno na kom su jeziku.

- Prodajem ih po šest maraka i od toga živim. Da mi nije propala firma, ne bih 
sada kisnuo i smrzavao se, već bih radio svoj posao. Baš me briga za srpski 
jezik i kulturu ako moja deca nemaju šta da jedu i obuku. Šta ja tu mogu, 
poljubi i ostavi! Hrvati su valjda na vreme uzeli prava, uložili novac i sada 
zarađuju - kaže prodavac.

U „Palasu" prikazuju crtane filmove distributera „Tak" i „Taramaunt" iz 
Srbije,"Blic" i „Diskaveri" iz Hrvatske i „Art servis" iz Sarajeva.

 

Unuci „progovorili" hrvatski... Milorad Telebak, lingvista 

Lingvista Milorad Telebak kaže da masovna kupovina, javno prikazivanje i 
dostupnost ovakvih crtanih filmova za decu govori o nacionalnoj neodgovornosti 
Srba.

- Svi mi treba da znamo da te crtane filmove ne treba kupovati niti 
prikazivati. Ovo nije pitanje za lingviste, već za one koji te filmove 
produciraju i distribuiraju, one koji ih prodaju i političare. To je pitanje za 
svakog Srbina i ako se ta pojava ne osujeti, šteta bi mogla da bude 
nesaglediva. Evo, moj unuk ima CD-ove na hrvatskom, pa sada govori „vlakovođa", 
„tuljan", „obitelj"... Kada ga upozorim da su to hrvatske reči, on mi kaže da 
je tako lepše - ističe Telebak.

Javašluk i antisrpstvo

Mirjana Vlaisavljević, profesor stilistike na Fakultetu političkih nauka u 
Banjaluci, smatra da je to apsolutna nebriga prema srpskom jeziku, duhovnosti i 
kulturi.

„Sinkroniziraj", pa u Banjaluku!

Crtane filmove na DVD-u izdavačkog preduzeća „Van-2-plej" iz Zagreba u BiH 
uvozi i distribuiše „Van-2-plej maloprodaja BH" iz Zenice. Na omotu štampanom u 
Hrvatskoj piše „sinkronizirano", a radi se o crtanom filmu „Nindža kornjače". 
Ovaj disk se može naći u trafikama u Banjaluci po ceni od šest maraka, a titl 
je na hrvatskom i engleskom jeziku. U crtaću se mogu čuti reči poput: „osobni", 
„računalo", „kaj", „dečki", „razina", „karantena", „nemreš", „guba", 
„znanstveno"... 

- To je postalo naša stvarnost, a ljudi koji primaju platu i koji bi trebalo da 
to spreče, ne rade ništa. Srpski nacionalni identitet je prepušten javašluku i 
antisrpskom orgijanju. Kao da se i putem tih crtanih filmova dešava prikrivena 
legalizacija hrvatskog i „bosanskog jezika", kao da decu privikavamo da to 
prihvate. Nemamo to malo para koje bi bile iskoršćene za titlovanje i 
sinhronizaciju u cilju zaštite srpske ijekavice i ćirilice, a razbacujemo novac 
na neke nevažne stvari - kaže Vlaisavljevićeva.

Đorđe Danilović iz Banjaluke ima četvoro unučadi i protiv toga je da se deci 
poturaju tekstovi i crtani filmovi koji nisu na njihovom maternjem jeziku.

- Deca lako primaju hrvatske reči i red je da sami napravimo studio i prevedemo 
crtaće na srpski. Još je Stefan Nemanja rekao da treba čuvati jezik - kaže 
Danilović. 

B. REČEVIĆ

http://www.pressonline.rs/sr/vesti/republika_srpska/story/140420/Srbi%2C+koji+vam+je+vrag!.html

_______________________________________________
Sim mailing list
Sim@antic.org
http://lists.antic.org/mailman/listinfo/sim

Одговори путем е-поште