Senhores,
Estou traduzindo o capitulo 4 que falar de branchs ans merges. É realmente penoso traduzir merge como fundir, fusão, e similares. Eu , particularmente, acho que seria melhor deixar os termos que são também nomes dos comandos, em inglês. De qualquer forma eu estou utilizando já em minhas traduções os termos em português, e se decidirmos mudar para adotar os termos em inglês terei re-trabalho, mas não considero isso um problema. Espero não somente a opinião de vcs, mas também uma decisão sobre esse assunto. Somente para reforçar, meu vou é para deixar os termos em inglês.
Abraços,

_*Daniel de Souza Lima Mendes
*_Ministério da Ciência e Tecnologia - MCT
Coordenação de Desenvolvimento de Sistemas - CODS
Analista de TI 1
Fone: (61) 3317-8468
[EMAIL PROTECTED] <mailto:[EMAIL PROTECTED]>

_______________________________________________
svn-pt_br mailing list
svn-pt_br@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br

Responder a