Senhores,
Estou traduzindo o capitulo 4 que falar de branchs ans merges. É
realmente penoso traduzir merge como fundir, fusão, e similares. Eu ,
particularmente, acho que seria melhor deixar os termos que são também
nomes dos comandos, em inglês. De qualquer forma eu estou utilizando já
em minhas traduções os termos em português, e se decidirmos mudar para
adotar os termos em inglês terei re-trabalho, mas não considero isso um
problema.
Espero não somente a opinião de vcs, mas também uma decisão sobre
esse assunto. Somente para reforçar, meu vou é para deixar os termos em
inglês.
Abraços,
_*Daniel de Souza Lima Mendes
*_Ministério da Ciência e Tecnologia - MCT
Coordenação de Desenvolvimento de Sistemas - CODS
Analista de TI 1
Fone: (61) 3317-8468
[EMAIL PROTECTED] <mailto:[EMAIL PROTECTED]>
_______________________________________________
svn-pt_br mailing list
svn-pt_br@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br