Boa ideia... Alguém tem um BA+BA de como fazer, pra quem quer começar do Zero como eu??
_______________________________________________________________________________________________________ Anor C. A. de Souza Concórdia SC 49-8866-3290 Claro49-8808-4963 Vivo49-9975-2560 Tim From: adriano...@gmail.com Date: Sat, 23 May 2015 01:26:25 +0000 To: talk-br@openstreetmap.org Subject: Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM nelson, essa semana tive essa mesma constatação. fiz a tradução do osmand para português (brasil). como sou iniciante nas traduções, comecei traduzindo para brasileiro o português de portugal (que está parcialmente traduzido). ainda bem que antes de terminar, percebi que isso poderia prejudicar os lusitanos. nessa empreitada, segui como referência essa página: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Tradu%C3%A7%C3%B5es, a traução do id e do josm. conforme eu ia avançando, percebi o que você disse. há muita coisa divergente. por isso, criei essa planilha para me ajudar: https://docs.google.com/spreadsheets/d/19pxp855uCDrfclR89P6YR64Q3TBIbcJi12aJSF7Jdu4/edit?usp=sharing nela constam somente termos que estavam no osmand e eu não tive muita de como traduzir. boa parte desses termos possuem divergências. especialmente a tradução do josm é por mais das vezes literal (tenho a impressão que boa parte é anterior à página de referência da wiki. diante disso, baixei as traduções do josm e do id e iria compará-las com as da página de referência. comecei isso na segunda aba da planilha. mas como o projeto é hercúleo, ainda estava com dúvidas de qual melhor maneira abordar o problema. inclusive criei uma lista de páginas para ler, entre elas esse tópico do fórum: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=22084 a ideia de usar a planilha para comparar é boa? há algum método melhor? Em sex, 22 de mai de 2015 às 21:47, Nelson A. de Oliveira <nao...@gmail.com> escreveu: Quem daqui que colabora com traduções para o iD ou JOSM? Tem alguns termos que estão sendo traduzidos literalmente ou divergindo do sentido real (e gerando objetos representados de forma não muito correta). Um exemplo: "área comercial" (landuse=commercial) é um termo que não indica o propósito correto da área; "comercial" no Brasil dá a entender qualquer tipo de comércio, enquanto que o sentido deveria ser de "predominância de negócios e escritórios" Muitos building=commercial e landuse=commercial deveriam ser na verdade building=retail e landuse=retail. A sensação que tenho é que muita coisa é traduzida sem que exista algum tipo de conversa ou coordenação prévia (e isso precisa ser mudado). _______________________________________________ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br _______________________________________________ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
_______________________________________________ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br