Boa ideia...

Alguém tem um BA+BA de como fazer, pra quem quer começar do Zero como eu??


              
 
 
 
 
 
 

_______________________________________________________________________________________________________

Anor C. A. de Souza                                                             
 Concórdia SC   
49-8866-3290 Claro49-8808-4963 Vivo49-9975-2560 Tim
 
  
 
 
 
 
 
 
 


From: adriano...@gmail.com
Date: Sat, 23 May 2015 01:26:25 +0000
To: talk-br@openstreetmap.org
Subject: Re: [Talk-br]  Traduções em português do iD e JOSM

nelson,

essa semana tive essa mesma constatação. fiz a tradução do osmand para 
português (brasil). como sou iniciante nas traduções, comecei traduzindo para 
brasileiro o português de portugal (que está parcialmente traduzido). ainda bem 
que antes de terminar, percebi que isso poderia prejudicar os lusitanos.

nessa empreitada, segui como referência essa página: 
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Tradu%C3%A7%C3%B5es, a 
traução do id e do josm. conforme eu ia avançando, percebi o que você disse. há 
muita coisa divergente. por isso, criei essa planilha para me ajudar: 
https://docs.google.com/spreadsheets/d/19pxp855uCDrfclR89P6YR64Q3TBIbcJi12aJSF7Jdu4/edit?usp=sharing

nela constam somente termos que estavam no osmand e eu não tive muita de como 
traduzir. boa parte desses termos possuem divergências. especialmente a 
tradução do josm é por mais das vezes literal (tenho a impressão que boa parte 
é anterior à página de referência da wiki.

diante disso, baixei as traduções do josm e do id e iria compará-las com as da 
página de referência. comecei isso na segunda aba da planilha. mas como o 
projeto é hercúleo, ainda estava com dúvidas de qual melhor maneira abordar o 
problema.

inclusive criei uma lista de páginas para ler, entre elas esse tópico do fórum: 
http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=22084

a ideia de usar a planilha para comparar é boa? há algum método melhor?





Em sex, 22 de mai de 2015 às 21:47, Nelson A. de Oliveira <nao...@gmail.com> 
escreveu:
Quem daqui que colabora com traduções para o iD ou JOSM?



Tem alguns termos que estão sendo traduzidos literalmente ou

divergindo do sentido real (e gerando objetos representados de forma

não muito correta).



Um exemplo: "área comercial" (landuse=commercial) é um termo que não

indica o propósito correto da área; "comercial" no Brasil dá a

entender qualquer tipo de comércio, enquanto que o sentido deveria ser

de "predominância de negócios e escritórios"

Muitos building=commercial e landuse=commercial deveriam ser na

verdade building=retail e landuse=retail.



A sensação que tenho é que muita coisa é traduzida sem que exista

algum tipo de conversa ou coordenação prévia (e isso precisa ser

mudado).



_______________________________________________

Talk-br mailing list

Talk-br@openstreetmap.org

https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br



_______________________________________________
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br                                
          
_______________________________________________
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

Responder a