La página dedicada a la  traducción del wiki
<http://wiki.openstreetmap.org/wiki/ES:Wiki_Traducci%C3%B3n>   intenta
recoger todas las cuestiones técnicas, las convenciones, los problemas
habituales, etc. Es un compendio general, toca todos los temas y entra mucho
en detalle, pero no hay que asustarse, traducir una página es sencillo. En
resumen, los pasos a seguir serían:

1. *Comprobar las traducciones existentes*. Todas las páginas del wiki deben
tener en la parte superior un menú de navegación interlinguística con todos
los idiomas disponibles. Si no aparece el español, podemos crear nuestra
versión española.

2. *Copiar el contenido de la página en inglés*. La versión en inglés suele
ser la versión de referencia para casi todas las páginas wiki. Lo primero
que hay que hacer es copiar su contenido para pegarlo en la página en
español (inicialmente en blanco) y empezar luego la traducción sobre el
texto en inglés. Para hacer esto simplemente nos situamos en la página en
inglés, clicamos en "Editar código", seleccionamos todo el texto, lo
copiamos al cortapapeles (Ctrl+C) y abandonamos la edición de la página (sin
guardar los cambios).

3. *Crear una página nueva en español*. En la barra superior de navegación
interlingüística, clicamos en "Otros idiomas" y seleccionamos "español".
Automáticamente se creará una página nueva con el mismo título que la
versión en inglés más el prefijo "ES:", que deben llevar todas las páginas
escritas en español. Pegamos el texto del cortapapeles en la página recién
creada (Ctrl+V) y ya podemos empezar a traducir. Cuando terminemos,
guardamos los cambios y ya habremos creado la versión en español para la
página de referencia. La opción "español" aparecerá entonces en la barra
superior de navegación interlingüística. Si no aparece inicialmente,
clicamos en "Actualizar" y aparecerá.

Recomiendo que utilicéis la  plantilla de traducción incompleta
<https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Template:Translation_not_complete>  
siempre que estéis trabajando en una traducción que no os haya dado tiempo a
terminar. Yo la suelo utilizar a menudo de inicio, es decir, la coloco al
mismo tiempo que copio el texto en inglés y guardo la página tal cual, esto
es, sin traducir y con la plantilla de traducción incompleta colocada en la
parte superior. La plantilla permite especificar un nombre de usuario. No
sólo indica que la traducción está incompleta, sino que ya hay un usuario
trabajando en ella (nosotros, por ejemplo). Así podéis trabajar sobre una
traducción en varios días, sin necesidad de tener que terminarla en el
momento. Esto es particularmente interesante en página largas. Si en algún
momento os cansáis de traducir, eliminad vuestro nombre de usuario de la
plantilla, dejad la página como traducción incompleta y algún otro usuario
la terminara.

El trabajo de traducción del wiki nunca se acaba. No sólo hay que traducir
las páginas existentes en inglés, sino que además hay que mantener
actualizado el contenido en español según las páginas de referencia vayan
evolucionando y cambiando. Mi consejo es inicialmente no complicarse
demasiado y empezar por páginas sencillas de traducir, que no sean muy
largas y que usen un lenguaje asequible (en el wiki hay página muy técnicas
que no son fáciles de traducir). Conforme adquiramos experiencia, podemos ir
abordando páginas con contenidos más extensos y específicos.

Personalmente suelo revisar las páginas que se van traduciendo al español,
corrigiendo las posibles deficiencias que encuentre. No hay que preocuparse
si nuestra versión no es perfecta, entre todos la iremos mejorando. Como
dije antes, el trabajo de traducción del wiki nunca se acaba.



-----
Daniel Capilla
OSM user: dcapillae 
--
View this message in context: 
http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-del-wiki-de-OSM-al-espa-ol-tp5895584p5895744.html
Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.

_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Responder a