Voici la phrase originale: "Today we're kicking off a funding drive to raise £10,000 to buy new API database servers for the upcoming new API and server software which we call "0.6″ as it's the 6th version."
que j'ai traduit par : "pour acheter de nouveaux serveurs de base de données pour la nouvelle API et les logiciels correspondants que nous appelons "0.6"..." alors que j'aurais dû dire: "pour acheter de nouveaux serveurs pour le logiciel de la nouvelle API que nous appelons "0.6"..." La phase originale est un peu ambigüe (new API servers for new API <<and server>> software). Faire de bonnes traductions est un métier qui n'est pas le mien. Maintenant, ça m'étonnerait qu'ils achètent beaucoup de logiciels pour ce serveur, encore moins une license Micro$oft ;-) Pieren _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr