Voici la phrase originale:
"Today we're kicking off a funding drive to raise £10,000 to buy new
API database servers for the upcoming new API and server software
which we call "0.6″ as it's the 6th version."

que j'ai traduit par :
"pour acheter de nouveaux serveurs de base de
données pour la nouvelle API et les logiciels correspondants que nous
appelons "0.6"..."

alors que j'aurais dû dire:
"pour acheter de nouveaux serveurs pour le logiciel de la nouvelle API
que nous appelons "0.6"..."

La phase originale est un peu ambigüe (new API servers for new API
<<and server>> software). Faire de bonnes traductions est un métier
qui n'est pas le mien.
Maintenant, ça m'étonnerait qu'ils achètent beaucoup de logiciels pour
ce serveur, encore moins une license Micro$oft ;-)

Pieren

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à