-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hello,
Je ne trouve pas très français, mais pour quoi pas pour éviter des confusions ;-) CU Stéph Pieren (via Nabble) a écrit : > > > 2009/9/23 Stéphane Brunner <courr...@stephane-brunner.ch>: >> Par contre pourquoi parler de Ligne de téléphérique, Ligne de >> télécabines, Ligne de télésièges alors que les terme téléphérique, >> télécabines et télésièges représente toute l'installation et pas >> seulement les cabines ? >> >> CU >> Stéph > > J'ai mis "ligne de" parce que la page originale parle aussi > d'aerialway et que ces tags s'appliquent à la ligne elle-même et non à > toute l'installation. D'autres tags sont utilisés par ailleurs (comme > "station") et je voulais éviter toute confusion. > > Pieren > > _______________________________________________ > Talk-fr mailing list > Talk-fr@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr > > > ______________________________________ > View message @ > http://n2.nabble.com/Traduction-wiki-gondola-vs-cable-car-dans-le-transport-par-cable-tp3695948p3699077.html > To start a new topic under French OSM list, email > ml-node+3070341-1406367...@n2.nabble.com > To unsubscribe from French OSM list, click (link removed) == > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkq6DnYACgkQs5/Hk9HWqUzXrgCfZiwC48Qw1gOmPDO9k0lgL/+O upgAoJuBN/6JejGHMlLTAj0GiKhcXoTa =Nm0L -----END PGP SIGNATURE----- -- View this message in context: http://n2.nabble.com/Traduction-wiki-gondola-vs-cable-car-dans-le-transport-par-cable-tp3695948p3699113.html Sent from the French OSM list mailing list archive at Nabble.com. _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr