Eh, ma anche lì si parla di mattoni oppure di sassi , ma non di cemento . E ci vedo una sottigliezza che in inglese manca : c'è differenza tra *murI* e *murA* ;-) Ho visto che il carcere di Sollicciano è in via di sviluppo : magari contatto chi lo ha disegnato finora prima di metterci mano .
-----Messaggio originale----- Da: Alexander Roalter [mailto:alexan...@roalter.it] Inviato: lunedì 6 febbraio 2012 10.21 A: openstreetmap list - italiano Oggetto: Re: [Talk-it] R: Che tag per le mura esterne di un carcere ? Am 06.02.2012 09:04, schrieb Alech OSM: > Ciao Martin, ciao Alexander . > > Martin, per “come area” intendi “way chiusa” ? > > Alexander, con barrier=wall penso di più al muro di contenimento di un > terrapieno o a quello che separa i giardini di due villette. > > Al massimo pensavo di più al tag city_wall visto che le mura di un > penitenziario ne hanno la stessa funzione, rovesciata : impedire > l’ingresso in un caso , impedire l’uscita nell’altro. secondo Map Features in inglese, non c'è scritto niente che barrier=wall serve solo per separare i giardini: a freestanding structure designed to restrict or prevent movement across a boundary made from solid brick, concrete rocks, and almost always built so that it is opaque to vision. "restrict movement" è probabilmente quello che è importante. Mentro city_wall A fortification used to defend a city or settlement from potential aggressors. From ancient to modern times, they are used to enclose settlements. è probabilmente possibile usarlo, ma non lo ritengo un uso corretto, infatti è chiamato city_wall, no jail_wall... -- cheers, Alex _______________________________________________ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it _______________________________________________ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it