Bones,

estic fent la traducció d'una part d'horde al català i m'han quedat algunes coses per traduir així com alguns dubtes en les traduccions que he fet, hem podeu ajudar dient-me si és correcte o no?

1) Alarm Span (minutes) > Avisa'm durant (minuts)

Està ben traduïda la paraula span?

2) Attendance > Esperant ??

3) Dismiss > ??

4) Does not recur > No es repeteix

5) Due: %s > Fins a: %s

6) Limit the time span to export: > Limita la durada de l'exportació a: ???

7) Notice: Importing is not possible with this configuration due to a bug in the underlying calendar driver. > Avís: No s'ha pogut importar amb aquesta configuració degut a un error en el connector del calendari.

8) Select the time span to show: > Seleccioneu el temps de visualització de: ??

9) Share not found: %s > No s'ha trobat el document compartit: %s ??

10) Show due tasks in the calendar? > També voleu mostrar les feines al calendari? ??

11) Show half hour slots in day and week views? Voleu visualitzar l'agenda el períodes de mitja hora en les vistes diaries i setmanals? ??

12) The Edit Attendees screen is no longer present. Exiting. > La pantalla per a editar els assistents ja no hi és. S'està sortint de l'aplicació. ??

13) Unfiled > Buit ??



Sé que són bastants però no m'agradaria posar cap animalada a la versió final. Us agraeixo la vostra ajuda.

fins ara,


felip alfred


________________________________________________________________________
Check Out the new free AIM(R) Mail -- 2 GB of storage and industry-leading spam and email virus protection.

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a