Olá Sérgio e Carlos

Sérgio, não sei se reparaste mas esta semana (como estou quase desempregado)
tenho estado de volta da tradução e dei um "grande" adianto ás revisões.
Detectei alguns erros que são de teor técnico relacionados com imagens (uma
das minhas áreas), em que a tradução estava mesmo errada, como por exemplo:

- Hue > Matiz e não Saturação (ver no photoshop)
- Plot > Não tem uma tradução precisa, pois é usado em CAD e descreve o
desenho/impressão em linhas/risco
- Raw > em bruto, dados não tratados

entre muitas outras coisas.
Encontrei também outras traduções que estavam mesmo erradas, onde tentei
perceber o contexto (quer da tradução, quer dos itens anteriores e
posteriores). 
Muitas delas devem ter vindo do openoffice, não (pelo menos uma reconheci)?
Aproveitei e voltei atrás e corrigi algumas "strings"!

Penso que seja importante olhar para as minhas sugestões, pois estou a levar
algum tempo mas estou a tentar passar tudo o mais a pente fino possível.
Quero ajudar a dar ainda mais qualidade que há que já temos.

Quando puderes dá o teu aval.

-----

Best regards.
Adriano Afonso 
  IT Specialist 
  [MSc Comércio Electrónico e Internet - Universidade Aberta ] 
[Licenciado em Tecnologias da Informação Empresarial - ESAD.CR ] 

[Funder Comunidade LibreOffice Portugal ] 
www.adrianoafonso.net  | m...@adrianoafonso.net  | +351 917 961 939 
  
        |    |        

--
View this message in context: 
http://nabble.documentfoundation.org/Traducao-strings-tp3744923p3748741.html
Sent from the Tradução mailing list archive at Nabble.com.

-- 
For unsubscribe instructions e-mail to: traducao+h...@pt.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt/traducao/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Responder a