Olá Sérgio e Carlos Sérgio, não sei se reparaste mas esta semana (como estou quase desempregado) tenho estado de volta da tradução e dei um "grande" adianto ás revisões. Detectei alguns erros que são de teor técnico relacionados com imagens (uma das minhas áreas), em que a tradução estava mesmo errada, como por exemplo:
- Hue > Matiz e não Saturação (ver no photoshop) - Plot > Não tem uma tradução precisa, pois é usado em CAD e descreve o desenho/impressão em linhas/risco - Raw > em bruto, dados não tratados entre muitas outras coisas. Encontrei também outras traduções que estavam mesmo erradas, onde tentei perceber o contexto (quer da tradução, quer dos itens anteriores e posteriores). Muitas delas devem ter vindo do openoffice, não (pelo menos uma reconheci)? Aproveitei e voltei atrás e corrigi algumas "strings"! Penso que seja importante olhar para as minhas sugestões, pois estou a levar algum tempo mas estou a tentar passar tudo o mais a pente fino possível. Quero ajudar a dar ainda mais qualidade que há que já temos. Quando puderes dá o teu aval. ----- Best regards. Adriano Afonso IT Specialist [MSc Comércio Electrónico e Internet - Universidade Aberta ] [Licenciado em Tecnologias da Informação Empresarial - ESAD.CR ] [Funder Comunidade LibreOffice Portugal ] www.adrianoafonso.net | m...@adrianoafonso.net | +351 917 961 939 | | -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/Traducao-strings-tp3744923p3748741.html Sent from the Tradução mailing list archive at Nabble.com. -- For unsubscribe instructions e-mail to: traducao+h...@pt.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt/traducao/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted