Hallo liebe Mitübersetzer, ich glaube, dass Rosetta im jetzigen Entwicklungsstadium nicht für eine vernünftige Koordination und Qualität der Übersetzung garantieren kann.
Viele Strings, die bereits von Upstream übersetzt wurde, werden in Rosetta geändert. Ich habe die Befürchtung, dass wir dadurch den Anschluss an Upstream verlieren. Wir haben einfach keinen Überblick darüber welche Strings von uns geändert wurden oder nicht. Die Änderung eines Upstream-Strings sollte die absolute Ausnahme sein. Und Übersetzungen möglichst in Zusammenarbeit mit Upstream erfolgen. Zudem verleitet Rosetta dazu Übersetzungen schnell und teilweise ohne die notwendige Sorgfalt zu erstellen. Da die Übersetzungen nicht auf dem eigenen System liegen, ist es auch nicht möglich sie überhaupt in der laufenden Anwendung zu testen. Zudem zeigt Rosetta nicht den Quellcode-Kontext der Strings an. Das niederländische Übersetzungsteam hat sich aus diesen Gründen zu einem drastischen Schritt entschlossen, den ich auch gerne vollziehen würde: Der Schreibzugriff für Rosetta wird vom ubuntu-de Team entfernt und ein eigenes Team ubuntu-de-rosetta (oder ähnlich) gegründet. Die Anzahl der Mitglieder auf der neuen Liste sollte möglichst überschaubar bleiben, da ihr einziger Zweck darin besteht die überprüften Übersetzungen hochzuladen. Übersetzungen werden somit nicht mehr innerhalb der Web-Oberfläche erstellt, sondern lokal auf dem eigenen System: 1. po-Datei für ein Paket in Rosetta anfordern und herunterladen 2. po-Datei mit gtranslator, vi oder emacs übersetzen 3. Übersetzte Datei oder diff an die deutschsprachige Übersetzerliste schicken 4. Übersetzung wird durch mindestens ein anderes Mitglied überprüft und abgesegnet 5. Übersetzung wird nach Rosetta hochgeladen 6. Rosetta admins kontaktieren Upstream und übermitteln die Übersetzung, falls dies der Übersetzer noch nicht erledigt hat Natürlich hat dies zu einem Einbruch der Anzahl an Übersetzungen bei den Niederländern geführt. Im Gegenzug haben sie aber wieder einen Überblick über die Änderungen erhalten und können für deren Qualität bürgen. Dies soll keine endgültige Abkehr von Rosetta sein, sondern nur bis dieses einen entsprechenden Reifegrad erreicht hat. Grüße, Sebastian _______________________________________________ Translators-de mailing list Translators-de@ubuntu-eu.org http://master.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de