Actually my wife was kind of quoting me (and put my name on the bottom of her post). I was speaking about the Hebrew Oral tradition that was eventually (and rather quickly) written/translated into Greek and the translated into English. It's a mistake to understand idiomatic language word for word. It needs to be understood phrase by phrase.
 
"I'm going to stay up until the cows come home"  means "I'm going to stay up really late." If you try to understand it word for word, the person will be going to bed about 75 minutes before dark.
 
-- slade
-----Original Message-----
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]On Behalf Of Dave Hansen
Sent: Wednesday, 19 January, 2005 01.07
To: TruthTalk@mail.innglory.org
Subject: Re: [TruthTalk] Why the Eternal Sonship of Christ Matters to Me

DAVEH:   Hmmmmm........maybe Slade's referring to the way Mormons are accused of defining things differently!   ;-)

David Miller wrote:
Slade wrote:
  
Yes, basically it has nothing to do with it.
"Begot" is a terrible translation. Two different
languages....
    

What do you mean by "two different languages"?
  

-- 
~~~~~~~~~~~~~~~
Dave Hansen
[EMAIL PROTECTED]
http://www.langlitz.com
~~~~~~~~~~~~~~~
If you wish to receive
things I find interesting,
I maintain six email lists...
JOKESTER, OPINIONS, LDS,
STUFF, MOTORCYCLE and CLIPS.

Reply via email to