Στις 12/04/2012 01:21 πμ, ο/η Konstantinos Togias έγραψε:
2012/4/12 Salih Emin<salihe...@osarena.net>:
Προσωπικά πιστεύω ότι δεν είναι απαραίτητο να μεταφράζονται στοιχεία τα
οποία δεν προσθέτουν "αξία" (value?) και απλά περιπλέκουν τις καταστάσεις.
Μου θυμίζουν πονεμένες ιστορίες μεταφρασμένων έργων του 1999-2002 που οι
περισσότεροι θα θυμούνται για το πόσο λεπτομερειακά μεταφραζόντουσαν αλλά
δεν έβγαζαν κανένα νόημα .
Μην ξεχνάμε επίσης ότι η μετάφραση καταντάει σε πολλά σημεία ένα μακρινάρι
ήτοι "Ο φακός για το Youtube" αντί απλά Youtube lens.
Αλλά παραδείγματα : Dash, Launcher... ουδέποτε κατάφερα να τα πω ως
"εκκινητής" κλπ.
Αντίθετα υπάρχουν λέξεις που αποτελούν όρους π.χ. File = Αρχείο,
Properties=Ιδιότητες. Αυτές οι λέξεις είναι περιγραφικές και σκοπός τους
είναι να έχουν νόημα.
Όμως οι λέξεις Dash, Lens και άλλα (λογικά θα εμφανιστούν εν καιρό)
αποτελούν "brand features" και η μετάφρασή τους δεν έχει απολύτως νόημα όπως
δεν έχει νόημα να λες<<  χρησιμοποιώ Παράθυρα/Ανθρωπιά σε όλους>>  αντί για
<<  χρησιμοποιώ Windows/Ubuntu>>

Γενικότερα είμαι τις άποψης να χρησιμοποιούνται λέξεις οι οποίες δίνουν
νόημα και αν αυτό δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιούνται οι λέξεις που τους
έχει δώσει ο δημιουργός του έργου.
Συμφωνώ. Αλλά πιστεύω ότι η λέξη "φακός" όπως και οι λέξη "εκκινητής"
δίνουν νόημα και προσθέτουν αξία. Ακριβώς το νόημα που ήθελε να δώσει
και ο δημιουργός του έργου. Οι φακοί είναι φακοί γιατί χρησιμεύουν για
να εστιάζεις σε συγκεκριμένες πληροφορίες - αντικείμενα, ενώ ο
εκκινητής, χρησιμοποιείται για να εκκινείς διεργασίες, διαδικασίες,
εφαρμογές. Όσο για το θέμα του μήκους, το "φακός" είναι μια χαρά μικρό
και βολικό. Youtube lens = Φακός Youtube. Σύντομο και εύκολο.

Με την ίδια λογική τα Indicators, θα τα μετάφραζα  "ενδείκτες" ή
"ενδείξεις", αλλά επειδή δεν είναι κοινές λέξεις και εγώ δεν είμαι
φιλόλογος, δεν τολμώ να προτείνω το ένα ή το άλλο ως πιο ορθό ή
κατάλληλο. Πάντως indcator είναι αυτό που παρέχει indications, δηλαδή
ενδείξεις. Ένας φιλόλογος θα μπορούσε να μας πει με ασφάλεια πως θα
μπορούσαμε να το ονομάσουμε για να βγάζει το νόημα που πρέπει στα
Ελληνικά.

Μια κακή μετάφραση είναι σίγουρα πολύ χειρότερη από καθόλου μετάφραση.
Εδώ διαφωνώ, υπάρχουν όροι που δεν θέλουν μετάφραση η σημεία που δεν θέλουν μετάφραση. Μία περίπτωση που συνάντησα πρόσφατα και σε Ubuntu και σε Debian είναι εάν δίνω εντολή apt-get update && apt-get dist-upgrade μετά από έλεγχο κάνει ερώτηση να κατεβάσω και να εγκαταστήσω τόσα πακέτα κτλ. κανονικά δίναμε το y δηλαδή yes και τώρα έπρεπε να γράψω το ίδιο με ελληνικά το ναι αλλιώς έβγαζε σφάλμα και γράφει μετά εγκατάλειψη
Δηλαδή όποιος μετάφρασε το αγγλικό y (yes) σε ναι λες ότι έκανε καλά ;
Δηλαδή εάν χρήστης δεν έχει για χ,ψ,μ λόγο ακόμα ελληνικό πληκτρολόγιο άλλα το βασινκό περιβάλλον είναι και δεν μπορεί να γράψει (ναι) λες θα προχωρήσει εγκατάσταση;

Αλλά μια εύστοχη και κατανοητή μετάφραση είναι πολύ καλύτερη από τον
ξερό αγγλικό όρο για κάποιον που δεν ξέρει αγγλικά και ορολογία. Αν
ήταν να μην χρειάζεται να μεταφράζουμε κάποιους όρους, και οι
δημιουργοί τους θα λέγανε bob το lens και jim το indicator και θα
τελειώνανε. Αλλά οι λέξεις έχουν, και πρέπει κατά τη γνώμη μου να
έχουν, νόημα. Και το νόημα φανερώνεται συνήθως από την ετοιμολογία της
λέξης.

Αυτό που δεν έχω καταφέρει να μεταφράσω πάντως καθόλου είναι το dash.
Δεν υπάρχει νομίζω κατάλληλη λέξη στα Ελληνικά που να αποδίδει το
νόημα του dash. dash = παύλα, εξόρμηση, ορμή, έφοδος, αγώνας δρόμου,
στάλα, προσθήκη, τσακίζω, ρίπτω, ρίπτομαι, συντρίβω, ορμώ,
εκσφενδονίζω, τινάζομαι, διαβολοστέλνω ..... Προφανώς το dash είναι
κάτι που ξεπετιέται πάνω από το desktop, αλλά δεν ξέρω κάποια ελληνική
λέξη ουσιαστικό που να αποδίδει αυτό το νόημα εύστοχα. Πεταχτίρι,
ξεπεταρούδι, φαντομάς είναι κάποιες γελοίες ελληνικές λέξεις που μου
έρχονται ως υποψήφιες, αλλά καμιά δεν είναι 'δόκιμη" ή τουλάχιστο
εύστοχη. Οπότε το αφήνω dash, γιατί όπως αλλιώς και να το πω το κάνω
χειρότερο.


--
--------------------------------------------------------------------------------------
Don't send me documents in .doc , .docx, .xls, .ppt . , .pptx
Send it with ODF format : .odt , .odp , .ods or .pdf .
Try to use Open Document Format : http://el.libreoffice.org/
Save you money&   use GNU/Linux Distro http://distrowatch.com/
-----------------------------------------------------------------------------------------
First they ignore you, then they ridicule you, then they fight you, then you 
win!!!


--
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Απαντηση