I trust that 'moving' a name or a term between languages would be called transcription, not transliteration. Transliteration just tries to 'move' from script to script. Markus Scherer writes: > > Looks interesting. How are you approaching the complication that transliteration >is between pairs of languages? > > I know what you mean: Gorbachev is Gorbatschow in German. This would then be an example of transcription, which differs on language pair basis, as it tries to get the speakers to pronounce the same word. > > I think that the rules that we have in ICU are probably English-centric where it >makes a difference. V. -- Vladimir Weinstein, IBM GCoC-Unicode/ICU Cupertino, CA, [EMAIL PROTECTED]
- Unicode transliterations (and other operations) Mark Davis
- RE: Unicode transliterations (and other operat... jarkko . hietaniemi
- Re: Unicode transliterations (and other operat... Markus Scherer
- Re: Unicode transliterations (and other op... Mark Davis
- RE: Unicode transliterations (and other op... Vladimir Weinstein
- RE: Unicode transliterations (and other operat... jarkko . hietaniemi
- RE: Unicode transliterations (and other operat... jarkko . hietaniemi
- Re: Unicode transliterations (and other operat... てんどうりゅうじ
- Re: Unicode transliterations (and other operat... DougEwell2
- Re: Unicode transliterations (and other operat... James Kass
- Re: Unicode transliterations (and other operat... てんどうりゅうじ
- Re: Unicode transliterations (and other operat... Peter_Constable
- Re: Unicode transliterations (and other op... Vladimir Weinstein
- Re: Unicode transliterations (and other op... Martin Heijdra