At 14:52 -0400 2002-09-30, Jim Allan wrote: >Antonio Martins posted: > >"And why is the english name "cedilla", an unequivocably spanish >word, when there's no cedillas in Spanish? (OTOH, Spanish-speaking >people call "tilde" the acute accent mark, while the thing they put on >top of some "n"s lack a vernacular name...)"
I've never heard this. "acento agudo" and "acento ortográfico" are used for the acute (p. 9 of the big Larousse English-Spanish Spanish-English dictionary, 2000), and "tilde" is applied to the n (p. 663 of same). Though it looks as though tilde can be applied to the written acute as well. tildado 'with an accent; with a tilde (ñ)' tildar 'to put an accent on (poner acento); to put a tilde on (la n)' tilde 'tilde (sobre la n); accent (acento); fault, flaw, blemish (tacha); iota, dot, tittle (cosa ingifnificante); fig. poner tilde a = to criticize'e -- Michael Everson * * Everson Typography * * http://www.evertype.com 48B Gleann na Carraige; Cill Fhionntain; Baile Átha Cliath 13; Éire Telephone +353 86 807 9169 * * Fax +353 1 832 2189 (by arrangement)