At 14:52 -0400 2002-09-30, Jim Allan wrote:
>Antonio Martins posted:
>
>"And why is the english name "cedilla", an unequivocably spanish
>word, when there's no cedillas in Spanish? (OTOH, Spanish-speaking
>people call "tilde" the acute accent mark, while the thing they put on
>top of some "n"s lack a vernacular name...)"

I've never heard this. "acento agudo" and "acento ortográfico" are 
used for the acute (p. 9 of the big Larousse English-Spanish 
Spanish-English dictionary, 2000), and "tilde" is applied to the n 
(p. 663 of same). Though it looks as though tilde can be applied to 
the written acute as well.

tildado 'with an accent; with a  tilde (ñ)'
tildar 'to put an accent on (poner acento); to put a tilde on (la n)'
tilde 'tilde (sobre la n); accent (acento); fault, flaw, blemish 
(tacha); iota, dot, tittle (cosa ingifnificante); fig. poner tilde a 
= to criticize'e
-- 
Michael Everson * * Everson Typography *  * http://www.evertype.com
48B Gleann na Carraige; Cill Fhionntain; Baile Átha Cliath 13; Éire
Telephone +353 86 807 9169 * * Fax +353 1 832 2189 (by arrangement)

Reply via email to