----- Original Message ----- From: "Philippe Verdy" <[EMAIL PROTECTED]>
> > The French names are not the one used by ISO 10646, > > > > For instance : > > kannada (English) -> kannara (French) > > > > http://pages.infinit.net/hapax/chapitre15.html > > http://babel.alis.com/codage/hapax/U32F-0C80.pdf > > Sorry, but it does not list codepage numbers, and these are used in Windows. [PA] They show the ISO names. > I showed the French names used in Windows. And my own experience is that most French resources still say "kannada" and not "kannara" (Google is certainly not authoritative, but even ISO members can make errors in their translation... [PA] Well, how about Le Larousse as a reference ? Kannara (1st spelling) or Canara (2nd spelling). No Kannada. Not found in Le Petit Robert. Okay, went through my boxes (I moved a few months ago...), Meillet and Cohen in Les Langues du monde (2 volumes) write � canara �. James F�vrier in Histoire de l'�criture also writes � canara � or � kannara �, etc. > So may be Microsoft is wrong in French versions of Windows XP, but that's what I see in my Advanced Regional Settings control panel... > Well, Microsoft has been given the lists of characters, but they don't seem to have corrected their names. We have already spoken about this here; I agree with you that this is irritating. P. A.

