Carl High <diamondweb...@gmail.com> wrote: There appears to be some confusion at the moment. Westerners are trying to > crack the Chinese text using Google Translate. The characters for NiMH are > showing up and it is not clear whether this represents a metal hydride that > might be employed in battery design . . >
The Chinese is here: http://forum.home.news.cn/detail/132197050/1.html The headline is: 中国天津镍氢(冷核聚变)研究中心成立 中国 China 天津 Tianjin (placename) 镍 nickel 氢 hydrogen -- 镍氢 together mean nickel hydride (冷核聚变) cold fusion -- definitely means cold fusion. 研究中心 research institute 成立 founded It is pretty clear they mean Ni-H cold fusion. Battery is 电池 which I think they would say. They would not say cold fusion. Cold fusion is also called 冷聚变. See: http://www.lenr-canr.org/acrobat/LiXZanintroduc.pdf In this title 现象 means phenomenon. - Jed