Carl High <diamondweb...@gmail.com> wrote:

There appears to be some confusion at the moment. Westerners are trying to
> crack the Chinese text using Google Translate. The characters for NiMH are
> showing up and it is not clear whether this represents a metal hydride that
> might be employed in battery design . .
>

The Chinese is here:

http://forum.home.news.cn/detail/132197050/1.html

The headline is:

中国天津镍氢(冷核聚变)研究中心成立

中国 China
天津 Tianjin (placename)
镍 nickel
氢 hydrogen -- 镍氢 together mean nickel hydride
(冷核聚变) cold fusion -- definitely means cold fusion.
研究中心 research institute
成立 founded

It is pretty clear they mean Ni-H cold fusion.

Battery is 电池 which I think they would say. They would not say cold fusion.
Cold fusion is also called 冷聚变. See:

http://www.lenr-canr.org/acrobat/LiXZanintroduc.pdf

In this title 现象 means phenomenon.

- Jed

Reply via email to