Henrik Norbeck writes: >> T:Two Fountains Reflect the Moonlight >> T:The Moon Reflected in Er-Quan > >With my minimal knowledge of Chinese I would say both titles are >translations, but the second one only partial. "Er" is Chinese for >"two". My dictionary says one meaning of "quan" is "spring, well". >
Aha! This explains a third translation of the title, which is "The Moon Reflected on the Second Springs." By the way, the composer, Hua Yen-Chun, known as Blind Abing in his later life, is much more interesting than might appear from my short description, which I suspect is what is taught in the schools. See Jonathan Stock's page: http://www.shef.ac.uk/music/staff/js/AbPref.html This includes some musical analyses of Abing's solos, and an interesting discussion of how the Cultural Revolution's unique interaction of art and politics forced an intellectual tightrope-walk by Abing's biographer. Stock's humor is dry and cutting. You can look it up yourself, but I can't resist quoting a couple of sideswipes which apply to Western as well as Chinese music: On a form of musical analysis due to Herr Schenker: >Devised for use on Western classical music, this form of analysis can be >useful elsewhere also, though certain modifications are necessary. >(Herr Schenker probably wouldn't agree. His thoughts on Chinese music do >not appear to have been recorded, which is probably just as well; we do >know that he believed all music from France and Italy to be unnatural >and degenerate). > When speaking of Abing's biographer---and Stock casts strong doubts on his accuracy (too PC, Maoist version)---he writes: >In all this, Yang was immeasurably assisted by the fact the Abing had >died before the publication of his material. (As a general rule, >musicologists do rather seem to like their composers dead.) > Cheers, John Walsh To subscribe/unsubscribe, point your browser to: http://www.tullochgorm.com/lists.html