Now that Martin has checked in our 25th (!!) localization of AbiWord, I figured this would be a good time to review how far we've come on this. Being a competitive sort of person, I wanted to see how we stack up, by analyzing the following URLs: http://i18n.kde.org/teams/ http://i18n.kde.org/stats/gui/i18n-status-table.html http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/status.shtml http://www.mozilla.org/projects/l10n/mlp_status.html http://fmg-www.cs.ucla.edu/geoff/ispell-dictionaries.html http://www.abisource.com/dev/strings/strings.html http://www.sun.com/software/white-papers/wp-so52/#multilingual http://www.microsoft.com/globaldev/FAQs/Multilang.asp#MUIques3 ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary Since the translation status of various projects tends to fluctuate greatly -- some are always up-to-date, some are really lagging, and others don't exist yet -- I went ahead and categorized translations as follows: KDE --- 1 - KOffice current 2 - KOffice (< 50%) 3 - KDE current (UTF8, no KOffice) 4 - KDE dated (no UTF8, no KOffice) 9 - just people, no product GNOME ----- 1 - current Nautilus & Ammonite 2 - some Nautilus 3 - dated 9 - just people, no product Mozilla ------- 1 - current (M18, 0.6, 0.7, or 0.8) 2 - dated (M14 - M17) 3 - old 9 - just people, no product AbiWord ------- 1 - current 2 - dated (< 50%) StarOffice ---------- 1 - exists MSFT ----- 1 - Windows 2000 Advanced Server 2 - Windows 2000 Server 3 - Windows 2000 Professional 4 - glossary only To better focus future discussion, I've broken out the resulting comparison tables into three separate messages, as follows: - locales with ispell dictionaries - CJK locales - other locales (without dictionaries) Enjoy! Paul
