The latter part of my message was "wishful thinking". sc-IT is to be used
without doubt.

What I meant was that we might have a problem in the future if we want to
translate Abiword in Gallurese-sardinian which is quite different from the
other three dialects.

Just to add wood to the fire in Sardinia we also have a Catalan dialect
spoken in the town of Alghero (and only there!) and a Genovese dialect (so
called Tabarchino) spoken on the small islands of  S. Pietro and S. Antioco
(on the south west coast of Sardinia). For simplicity's sake I won't go into
the various sub-dialects of the main variants. The real problem is that
Sardinia should be considered as a seperate country... but this is wishful
thinking once again.

In bon'ora,

Francesco

----- Original Message -----
From: "Alan Horkan" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "Francesco Cheratzu" <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Sunday, October 20, 2002 10:59 PM
Subject: Re: Sardinian language


>
>
> On Sun, 20 Oct 2002, Francesco Cheratzu wrote:
>
> > The fourth dialect is "gallurese" and it is a mixture of Corsican and
> > Sardinian (present in the north-east) and so it differentiates from the
> > others both in lexicon and grammar (maybe it would be better to use sc
for
> > sardinian-corsican and srd for sardinian).
>
> That does not sound like it would be compatible with what the ISO codes
> use.  Standards are really important in this matter so i can tell you now
> from my limited understanding of what has been discussed that this sounds
> like a really bad idea (although i may be misunderstanding what you are
> saying).
>
> Reply to the list please
>
> Later
> Alan
>
>

Reply via email to