The latter part of my message was "wishful thinking". sc-IT is to be used without doubt.
What I meant was that we might have a problem in the future if we want to translate Abiword in Gallurese-sardinian which is quite different from the other three dialects. Just to add wood to the fire in Sardinia we also have a Catalan dialect spoken in the town of Alghero (and only there!) and a Genovese dialect (so called Tabarchino) spoken on the small islands of S. Pietro and S. Antioco (on the south west coast of Sardinia). For simplicity's sake I won't go into the various sub-dialects of the main variants. The real problem is that Sardinia should be considered as a seperate country... but this is wishful thinking once again. In bon'ora, Francesco ----- Original Message ----- From: "Alan Horkan" <[EMAIL PROTECTED]> To: "Francesco Cheratzu" <[EMAIL PROTECTED]> Sent: Sunday, October 20, 2002 10:59 PM Subject: Re: Sardinian language > > > On Sun, 20 Oct 2002, Francesco Cheratzu wrote: > > > The fourth dialect is "gallurese" and it is a mixture of Corsican and > > Sardinian (present in the north-east) and so it differentiates from the > > others both in lexicon and grammar (maybe it would be better to use sc for > > sardinian-corsican and srd for sardinian). > > That does not sound like it would be compatible with what the ISO codes > use. Standards are really important in this matter so i can tell you now > from my limited understanding of what has been discussed that this sounds > like a really bad idea (although i may be misunderstanding what you are > saying). > > Reply to the list please > > Later > Alan > >
