The following piece from the Gaborone daily Mmegi/The Reporter was seen on
AllAfrica.com at http://allafrica.com/stories/200504050835.html ...  DZO


A Language Under Siege From Its Own

Mmegi/The Reporter (Gaborone)
http://www.mmegi.bw/
ANALYSIS
April 5, 2005 
Posted to the web April 5, 2005 

Tomeletso Sereetsi
Selebi Phikwe 

With its native speakers showing Setswana little regard, the language could well
be on its way to extinction, writes TOMELETSO SEREETSI 

"Ntsenyetsa one Pula please," she places the coin on the table.

She must be in her early twenties. She looks good, something out of the fashion
pages of one of these many glossy magazines. Clutching at the leather handbag
under her arm, she wipes the public cellular phone receiver with a tissue
before she raises it to her embalmed lips.

"Hello, I am Karabo," she loudly purrs out her name the way a culture shocked
African-American would, winning a few amused stares from an army of bored
public cellular phone operators lining the space of the mall. "Akere ne rra we
meet kgantele ke chaisa? Call me ga o sa kgone," she continues in that overly
nasal vein, relishing as much every word she utters as those she swallows in
her passion.

A few seemingly cathartic purrs and nasal-affected syllables later, she leaves a
legacy of scorn and amused gossip behind.

"Batho tlhe ba rata sekgoanyana," chirps in one of the public cellular phone
operators, seeing that the young woman is safely disappearing, several shops
away.

This linguistic mix or code switching, as linguists would say, is a cultural
movement whose growth is undoubtedly evident. A small dose of English here, a
slice of African languages such as Zulu, Pedi and Sotho and a generous
proportion of Setswana to the boil as well as the adoption of a Euro centric
accent to taste, completes the complexion of this new dialect.

It has made an indelible mark on the national psyche. While many stood aside and
watched with mixed feelings, many bought into it and went a little distance to
milk it of what it's worth to move one or two products off the shelves. When
big communications companies like Mascom use lines such as Kganna ha mnate and
Nzamela airtime, there is no prize for guessing that the lingo has definitely
transcended the street discourse to the boardrooms, and arguably right back to
the streets (now dripping a sense of legitimacy and sassy class). Little wonder
then that it has made it to national radio and other public spheres. A fluent
Setswana sentence has fallen into the realm of the nostalgic, that which
elicits an awed response when heard.

This linguistic movement impresses not everyone. Some see the cultural
phenomenon as an ominous bell that points to the extinction of the indigenous
Setswana language, together with the cultural identity and knowledge duly
encapsulated in the sonic breadth of words. Modirwa Kekwaletswe, author of the
recently published critique of local poetry and music entitled, Legalapa-Kanoko
ya Poko le Mmino wa Setso, is irked by the increased use of foreign words where
there are Setswana words that can be used to adequately capture the same
intended sense.

"People who mix up Setswana with English wish that they could be fluent in
English. If they had great fluency in English they would only use that
language. They do not even borrow appropriate words from South African
languages. They are unaware that they are destroying their language. This is a
big challenge not only for Setswana but other indigenous languages in the
country," he observes.

What forces are at play here? How can this cultural phenomenon, which seems to
be en vogue, be explained?

Mogakolodi Boikanyo, an editor with the Setswana newspaper Mokgosi and author of
a Tswana novel, Lo Ojwa Lo Sale Metsi, traces the phenomenon back to elementary
school where, he argues, poor performance in English is perceived as a sign of
dullness and worthlessness. He argues that it is instances like this that help
mould Batswana into a people with no pride in who they are.

"We learn from an early age that English confers more of a sense of self worth
and pride than our local languages. English is seen as wealth. Le bagolo tota
ba bua sekgoanyana. This is obviously wrong. Indians come here armed with good
mathematical skills that are many a time not complemented by a good command of
English, and still teach in our schools. I have been perceived a failure
because I failed English at school. I think it's time that jobs were applied
for in Setswana. Imagine how it would be if we wrote our curriculum vitae in
Setswana," he contends.

A 23-year-old secretarial studies student at Selebi-Phikwe Technical College,
Lesego Tlhabologo, is for this new multi lingual dialect. She does not see the
development as problematic at all. She argues that falling for the dialect is
inevitable given the fact that this is a changing society whose value system is
also undergoing constant change. She sees the cultural phenomenon as a coping
mechanism in a world that grows overly Euro-centric with each day.

"You see, English is far much better than Setswana because it is more specific.
It does not beat about the bush as Setswana does. It goes straight to the
point. For instance, there is only one word in Setswana for the words 'love'
and 'like', 'rata'. It does not sound good when someone tells you that 'o apare
bontle', but 'you are cute', on the other hand, does it for me. It is even much
more unfashionable and distasteful to propose to a girl using Setswana," she
argues.

Maybe she has a point. Kekwaletswe contends that Setswana and other indigenous
languages, as Third World languages, are not developed in a way that can
accommodate new lexical icons, especially those found in information technology
such as 'mouse' and 'cursor'. He argues that this deficiency makes it difficult
to market in Setswana. He says that English is a business language and people
know that mastery of the language from a young age spells a good future. He
further laments that Radio Botswana seems to no longer have personnel that can
ably add new words to the Setswana vocabulary as they did with terms such as
'kgotlha-more-o-itirise' for 'machinegun'.

A lecturer in the department of African Languages at the University of Botswana,
who would not divulge her name because she "presents a synopsis of various
opinions solicited from a number of linguistic and literary persons in the
faculty of Humanities", is adamant that given its own cultural context,
Setswana is perfectly adequate to express any concept or knowledge. She
identifies the linguistic gumbo as a developmental phenomenon.

"Tswana speakers now tend to code-switch to other languages since they think
that they would express themselves better. They tend to value a language such
as English, which has been perceived since the colonial era as a developmental
tool and a language of prestige or as a sign of knowledge and modernity," she
observes.

The UB linguist further argues that Setswana has the potential to be a language
of business and trade. "Isn't it that business is done with Batswana? Covers
and tags for locally produced goods should be in both Setswana and English,"
she argues.

She adds that language is made stronger by its users. According to her, it is
the speakers who make English superior to Setswana and it is them who can also
place it in a positive light by not placing it below other languages. She
concurs with Kekwaletswe that there is a need to restore confidence in
indigenous languages on the part of government by translating public texts,
including laws and policies because they are after all made for Batswana.

"Let us put in place language use structures in our administrations,
communications, businesses and schools. Let us write HIV/AIDS messages in
Setswana and other indigenous languages of Botswana, where possible. Let us
reward good use of Setswana for instance, the best Setswana speaker and user in
the media, at work or at school. Let us invite the general public to coin new
Setswana expressions for new technologies and equipment," she advises.

--




------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~--> 
Has someone you know been affected by illness or disease?
Network for Good is THE place to support health awareness efforts!
http://us.click.yahoo.com/rkgkPB/UOnJAA/Zx0JAA/TpIolB/TM
--------------------------------------------------------------------~-> 

 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 



Reply via email to