The following item from the Windhoek daily The Namibian was seen on
AllAfrica.com (via a Google alert) at
http://allafrica.com/stories/200610060140.html . It discusses adapting a
South African language learning software to Namibian languages...  DZO


Namibia: Businessman Pins Hopes On Afrilingo Blueprint

The Namibian (Windhoek)
http://www.namibian.com.na/
October 6, 2006
Posted to the web October 6, 2006
Denver Isaacs
Windhoek

IF language is the main barrier to literacy and reconciliation, a South
African businessman says he just might be sitting on the answer.

Thabo Olivier was named Top ICT businessman in Africa last year for his
creation Afrilingo, a computer software package that allows people to learn
any of South Africa's 11 languages without having to revert to English as a
basis.

He is currently in the process of developing Namlingo, which should allow
for the same to happen using Namibia's languages, and which he sees as the
blueprint for expanding into the rest of Africa.

The programme consists of approximately 3 000 words in each of the
incorporated languages, as well as basic generic phrases that allow easy
sentence construction.

"You need about 850 words to be able to speak a language properly, but from
a marketing perspective we went a bit larger," Olivier, who was in the
country a few weeks ago, told The Namibian.

He has already, together with ICT company Gijima Ast which invited him to
the country, had a meeting with the Ministry of Education to discuss the
possibility of having Namlingo introduced into the school curriculum.

"I shudder to think what I'd be without my multi-lingualism," said Olivier,
who speaks English, Afrikaans and Sotho.

"How many Einsteins have we perhaps overlooked because they couldn't speak
English?" For the sceptics, Olivier points to May 2005 when he, with
Afrilingo, was credited for his part in reviving the language of the Nxu
Khomani San, a language already declared extinct at the time.

The Pan South African Language Board (Pan SALB) became aware of the Khomani
San cultural dilemma.

At that stage, only seven people remained who could speak the language.

CULTURAL REVIVAL The group had been classified as 'Coloured' under the
apartheid regime, and their language had already started to die out about
300 years ago, Petrus Vaalbooi, the 61-year-old deputy chairperson of the
Khoisan language and cultural group, said last year when he was presented
with a CD on which his language had been recorded.

The group had adopted Afrikaans as their mother tongue.

The Nxu Khomani language now forms part of Afrilingo's content.

Pan SALB had acquired independent funding, and sent Olivier into the
Kalahari to try and revive the language.

He says after days of failed attempts he persuaded a 78-year-old woman to
speak into the microphone and record her language for future generations to
learn from her.

"Technology is generally considered the death of African culture," Olivier
says, "but here we see that technology can actually be used to benefit
African culture".

"All you have to do to destroy a culture is to destroy its language," says
Olivier, who adds that human relations can only benefit from people being
able to speak one another's languages.

He adds that he became convinced of this fact when looking at how his
fluency in the Sotho language has helped him in business.

NO PHD THOUGH "And I have but the vocabulary of a four-year-old," he laughs.

Yet, even with an arsenal of 3 000 words, the ability to choose your own
vocabulary, and a simple interface, Olivier says the idea is not to get
people fluent in their chosen language.

"You're not going to get your PHD with this," he warns.

"But you can learn the basics.

Before you leave for a meeting, jot a couple of words down and memorise
them.

It will make such an impression on people when they realise you've taken the
time to learn their language," he says.

"Imagine what it can do for tourism if tourists were able to communicate
more efficiently with local people.

And if we can get the kids, because they pick up languages really easily,"
he says.

The Namibian product is still in the planning phase, Olivier says, and the
dictionary that will be used for Namlingo will be developed with the help of
the University of Namibia's Department of Education.

"We're hoping for roll-out in January", he says, adding that the plan is to
take Namlingo not only into the school curriculum, but also to shops and the
nation at large.

Then, depending on the success of the product here, the rest of Africa seems
a likely follow-up.


Copyright C 2006 The Namibian. All rights reserved.
The Namibian (Windhoek)
P.O. Box 20783, Windhoek, Namibia
264 61 236970
[EMAIL PROTECTED]


**************************** Disclaimer ******************************
Copyright: In accordance with Title 17, United States Code Section 107, this
material is distributed without profit for research and educational
purposes. If you wish to use copyrighted material posted to this list for
purposes that go beyond "fair use," you must obtain permission from the
copyright owner.
Content: The sender does not vouch for the veracity nor the accuracy of the
contents of this message, which are the sole responsibility of the copyright
owner. Also, the sender does not necessarily agree or disagree with any
opinions that are expressed in this message.
***********************************************************************




 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/

<*> Your email settings:
    Individual Email | Traditional

<*> To change settings online go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/join
    (Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
    mailto:[EMAIL PROTECTED] 
    mailto:[EMAIL PROTECTED]

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 

Reply via email to