The following article from the Kigali paper, The New Times, was seen on
AllAfrica.com at http://allafrica.com/stories/200702210967.html . On the
topic of localization of OpenOffice into Kinyarwanda, the project is
apparently well-advanced. Stephen Holt is now leading the project and the
Rwandan agency RITA is involved as well. More news soon I hope.

Don


Rwanda: Kinyarwanda - is It Still Original
The New Times (Kigali)
http://www.newtimes.co.rw/
February 21, 2007
Posted to the web February 21, 2007

Kigali

Languages are an essential part of the cultural diversity of our planet.
Languages and dialects are not only expressions of the human culture and the
human mind, they are also the means by which we communicate with others and
seek ways of explaining the world we live in. At the same time, languages
are a very vulnerable part of our cultural heritage.

According to UNESCO, the preservation and promotion of linguistic diversity
is important for the society as a whole and for the individual. Language is
an essential part of what defines a culture or civilisation. The identity of
an individual person is defined by its social affiliation. The language used
in his social environment, transmitted to him by social and linguistic
interactions, forms his linguistic identity. Linguistic identity means the
identification with a language and its speakers as well as the
identification with linguistic varieties such as dialects or sociolects and
their speakers.

Rwanda is one of the few countries in Africa where virtually all the
population has the same mother tongue - Kinyarwanda. It is estimated that
the language is spoken by over 25 million speakers in East and Central
Africa; it is the biggest vernacular language in the world competing for
that honour with Kurdish according to Mamdani's When Victims Become Killers.

However, the turbulent history of Rwanda and the region surrounding the
country has ensured that language goes through various changes. For example,
there's Kinyarwanda with either, Congolese, Ugandan, Tanzanian or Kenyan
orientations but still Rwandans are able to understand one another.

Following the war in Rwanda in the early 1990s, many Rwandans settled in
Belgium. Initially, members of this community were bilingual - speaking
French and Kinyarwanda (the official languages of Rwanda). However, the
community is facing a serious threat of language shift as young people's
competence in Kinyarwanda decreases dramatically, by the time they come back
they will also bring a new dialect to the language.

Rwanda has chosen the path of multilingualism. This has economic, social and
political justification. Apart from the mother tongue of Kinyarwanda, French
and English have been introduced in all schools as curriculum subjects and
as the language of instruction from primary 4. All three languages are found
throughout the education system from primary to tertiary levels.

However, the teaching of three languages from primary level onwards has
created problems for teachers who have been in the system for many years and
only speak one of the two international languages, and are still expected to
teach in both languages at primary level. The country also lacks experts in
linguistic disciplines.

This was seen a few years ago when a small team Microsoft developers came in
Rwanda to begin working on a project to produce a localised version of Open
Office, an open-source alternative to Microsoft's market-leading
productivity software, but they realised they had a problem.

Kinyarwanda, the language spoken by most Rwandans, has no words for many
basic technical and computing terms, including the very word "computer,"
explained Steve Murphy, organiser of the project. After debating whether to
borrow English or French terms or come up with their own native word, the
group settled on "mudasobwa," which roughly translates to "something or
someone that does not make mistakes."

The UN General Assembly stated in February 2002 that it "pursues
multilingualism as a means of promoting, protecting and preserving diversity
of languages and cultures globally", and recognised that multilingualism
"promotes unity in diversity and international understanding."

Medium of instruction in educational institutions

The Minister of education is promoting a multilinguistic approach in
education sector, because of the unique nature of Rwanda's population and
their educational background.

Mujawamariya says, "The ministry is promoting a multilingual system as a
medium of instruction across all levels of education in the educational
sector." With this system, Rwanda could potentially attract business through
the bilingual French/English skills many locals have.

Reacting on the matter, Sports, Youth and Culture Minister, Joseph Habineza
said International Mother Language day is crucial in Rwanda's context.

"As a country that speaks one language, it's imperative that we preserve our
mother tongue at any cost," Habineza said by phone on Monday.

He said unlike other nations in Great lakes region like Democratic Republic
of Cong (DRC), Rwanda has no option other than respecting our mother tongue.

Habineza revealed that the ministry is seeking a law in Parliament to
legalise what he termed as language and cultural academics whose bottom line
is to preserve our mother tongue (Kinyarwanda).

Borrowing from other languages

According to Bucyana Cheysogone, 76, a member of Abashesha'kaguhe, an
association of old men and Kabandana Louis Azarias, 79, from
Inteko-izirikana Association (Reflection group), Kinyarwanda as a language
has changed due to the immigration of Rwandans.
Africa 2007

"When Rwandans migrated due to the political instabilities in the country,
they intermarried hence adapting the language of the place they had fled to.

Rwandans in Diaspora could not keep on speaking the same Kinyarwanda they
knew before migrating due to the interactions of other people in the country
of their refuge."

"Migration is one of the major reasons why our language keeps on loosing its
touchy and rich words," said Mzee Kabandana Louis.

Describing some of the words that never existed in the former Kinyarwanda,
Mzee Kabandana said "Amakwe is one of the words Rwandans use to describe
many weddings taking place."

In his argument, Kabandana corrected the statement saying that the word
Amakwe is wrong, it should remain as "Ubukwe", and the word "Ubukwe" has no
plural or singular.

While laughing in his deep voice Mzee Kabandana said, "Its worse when it
comes to asking time among Rwandans today. Saying that "Nisahazingahe? Or
(What time is it?) is very wrong. The right statement should be (Ufite
igiheki)," said Kabandana.

Influence of Swahili

Most of the words used in Kinyarwanda are from Swahili. Swahili is a strong
language that is assimilating almost all the world's languages swiftly.
There's no language which has no any single word of Swahili.

Mzee Bucyana intimated that some of the weak African languages will at one
day be swept away by Swahili. To avoid this, Rwandan should be serious on
preserving their language by learning the language both in primary and
higher institutions of learning.

The government should help to preserve the language by setting up radio and
television programmes that will aim at teaching Rwandans their culture. With
the help of the old men, Kinyarwanda grammar should be written to be taught
in primary and higher institutions of learning.

BY GEORGE KAGAME, IMMACULATE CHAKA & LOICE BUSINGYE


Copyright C 2007 The New Times. All rights reserved.
P.O. Box 3215 Kigali, Rwanda
+250 587533


**************************** Disclaimer ******************************
Copyright: In accordance with Title 17, United States Code Section 107, this
material is distributed without profit for research and educational
purposes. If you wish to use copyrighted material posted to this list for
purposes that go beyond "fair use," you must obtain permission from the
copyright owner.
Content: The sender does not vouch for the veracity nor the accuracy of the
contents of this message, which are the sole responsibility of the copyright
owner. Also, the sender does not necessarily agree or disagree with any
opinions that are expressed in this message.
**********************************************************************




 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/

<*> Your email settings:
    Individual Email | Traditional

<*> To change settings online go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/join
    (Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
    mailto:[EMAIL PROTECTED] 
    mailto:[EMAIL PROTECTED]

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 

Reply via email to