The following column from the Lagos paper, Daily Champion, was seen on
AllAfrica.com at http://allafrica.com/stories/200707240384.html (via a
Google alert)...  Don


Nigeria: Indigenous Culture, Television And Film
Daily Champion (Lagos)
http://www.champion-newspapers.com/
OPINION
24 July 2007
Posted to the web 24 July 2007

Jibril Sado
Lagos

"Emancipate yourselves from mental slavery. None but ourselves can
free our minds" (Robert Nesta Marley)

Globalisation and the quest for cultural diversity are strengthening
cultural colonialism in Africa. But as much as we can blame
colonialism on the white man we cannot entirely blame cultural
colonialism on him because cultural colonialism is a two-way street.
You have to share the value of an idea with its author for such idea
to have the intended effect on you. Otherwise it fails the author's
motive, positive or negative. In essence, the adverse impact of
globalisation on local cultural expressions is one area Africans
cannot blame the white man and exonerate themselves.

Television is arguably the most powerful tool of mass communication
invented by man. Together with film, this medium is perhaps the most
potent weapon of cultural colonialism in Africa as they help to assert
Western influence on African societies to the detriment of indigenous
cultural expressions. Nigeria, the ancestral home of one in every
three Africans, is one of the biggest victims of this trend. And like
many African countries, it is not doing anything serious to reverse
the trend. There are more Mexican soap operas and other types of
foreign progammes on Nigerian television today compared with locally
produced ones. Even in the case of locally generated programmes, a
vast majority of such still mirror Western values, lifestyles and
languages rather than those of the local people, and to the detriment
of our local cultural values and expressions.

South Africa seems to have realized the danger that such a trend
portends to her culture and it is doing something, drastically too, to
counteract it. In September 2006 the South Africa Department of Arts
and Culture, DAC, and the national television broadcaster, SABC,
initiated a partnership aimed at adapting literature about the culture
and the arts of South Africa for television. This is primarily aimed
at initiating the interest of the younger generation in arts and
culture through TV. According to Dr. Z. P. Jordan, the Minister for
Arts and Culture, the South African society is not a reading one.
Hence, there is the need to propagate and preserve the cultural values
and arts of the people through the TV adaptation of literary classics
written in indigenous South African languages. This is expected to
help the younger generation who watch more TV than they read books,
learn their arts and culture through TV while also being stimulated to
get interested in reading about this culture.

Long before the Literature for Television Adaptation, the South
African film and television industry seems to have seized the
initiative. The SABC broadcasts in all of the country's 11 official
languages to serve its linguistically diverse population. Although
English is the language most widely understood in South Africa,
emphasis is, however, deliberately placed on promoting all the
languages through the media and other means. Consequently, there are
news bulletins in all the official languages on SABC today.

Apart from the SABC, other local content providers have been doing a
great deal in trying to infuse elements of culture propagation in
their programmes. This they do through an aggressive pro-local
approach to programme packaging.

But while it may be argued that there is a lot of local content on
Nigerian TV today, it is imperative to point out that true local
content is the creation and dissemination of programmes expressing a
people's knowledge and experience the communication of which provides
the people with an avenue to express their own ideas, knowledge and
culture in their own language. And this is not what the array of
foreign programmes or locally produced programmes on Nigerian TV
stations that reflect foreign lifestyles and values more than those of
the local people suggest.

In contrast to our NTA for instance, most of the drama series on SABC
are in one South African language or the other. As such there are
drama series in Afrikaans, Zulu, Tsonga, Setswana and so on with
English subtitles. While some are exclusively in indigenous languages
with English subtitles, others like Generations and Isidingo for
instance are in both English and indigenous languages with appropriate
English translation to reach out to both English-speaking and non
English-speaking audiences. Language is of special significance in the
analysis of culture because it is a community-based art form that
serves as the bridge to understanding a culture. Without language we
cannot truly understand the traditions of a culture for language holds
knowledge about the identity of a people. Therefore, ...once we start
to lose our ability with our languages, we begin to lose knowledge -
indigenous knowledge that is important for sustainable development
about ourselves.

Beyond language, there is also the deliberate attempt at positively
highlighting other elements of the people's culture. In Generations
for instance, lobola, the Zulu tradition of determining bride price in
terms of number of cows, is always portrayed as an inevitable prelude
to marriage. In contrast to our emphasis of Western-style and
religious marital rites as being more ideal rites in our drama or
movies, the lobola is depicted as a practice that should and will
never fade out in relevance in the face of more 'exotic' marital rites.

Apart from the lobola, there is also a deliberate attempt to emphasize
the positive impact of a Sangoma - a traditional practitioner of
herbal medicine, divination and counselling (of the Xhosa, Ndebele,
Swazi, Zulu, Tsonga and Sotho people) - to the South African society
(see the South African movie, Mr. Bones). In South Africa, just like
in Nigeria, there are prevalent instances of dubious and diabolical
Sangomas. This, notwithstanding, South African movies and drama always
portray the work of a Sangoma as a totally positive phenomenon unlike
the way we perpetually ascribe negative roles to the babalawo and
other shaman in our own movies and dramas.

This pro-local approach to entertainment is already yielding fruits
for South Africa. The South African film, Tsotsi won the award for
best foreign language film in the 2005 Academy Awards. And movie
critics have hailed the film as having been able to tell a South
African story in a South African way. As a matter of fact, it has also
being widely agreed that the pivotal element in Tsotsi's success was
its language. Beyond meeting expectations on certain moviemaking
technicalities, the film succeeded based on the fact that it is done
in a language - tsotsitaal (a South African, pidgin language
comprising Zulu, Sotho, Afrikaans, Tswana and English) - that is
foreign to Hollywood and America. And Nigerians, as entertainers in
whatever form, can learn from this that we stand to benefit more from
positively showcasing our own culture and values than from replicating
those of other people for the consumption of those same people.

But Oscars, or not, we must pay adequate attention to promoting our
rich and diverse cultural experiences for the sake of our future. And
this is a task that requires more than a negligible number of
'patriotic' minds and hands in certain brackets of the media and
entertainment segment of our society. The ball is in the court of the
government through the tourism and culture ministry in particular as
well as local content providers and TV and movie producers.

Copyright © 2007 Daily Champion. All rights reserved.


**************************** Disclaimer ******************************
Copyright: In accordance with Title 17, United States Code Section
107, this material is distributed without profit for research and
educational purposes. If you wish to use copyrighted material posted
to this list for purposes that go beyond "fair use," you must obtain
permission from the copyright owner.
Content: The sender does not vouch for the veracity nor the accuracy
of the contents of this message, which are the sole responsibility of
the copyright owner. Also, the sender does not necessarily agree or
disagree with any opinions that are expressed in this message.
**********************************************************************




 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/

<*> Your email settings:
    Individual Email | Traditional

<*> To change settings online go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/join
    (Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
    mailto:[EMAIL PROTECTED] 
    mailto:[EMAIL PROTECTED]

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 

Reply via email to