2009/6/10 Benjamin Caplan <[email protected]>: > Kerim Aydin wrote: >> On Tue, 9 Jun 2009, Aaron Goldfein wrote: >>> I act on behalf of coppro to support this. I act on behalf of Pavitra >>> to support this. I act on behalf of zeckalpha to support this. Having >>> received sufficient support, I make this proposal distributable. >> >> You should come up with an acronym for this. -G. > > "I act on behalf of the parties to Distributability Sucks to support this." > > Still not short enough. > > Would "I DiSu-zoop this" be clear enough? > What would happen if the contract read "The verb 'DiSu-zoop' means acting on behalf of all the other parties to supprt one's intent to make a proposal distributable and then do so" - would it be accepted as unambiguous then?
-- -Tiger

