2009/6/10 Benjamin Caplan <[email protected]>:
> Kerim Aydin wrote:
>> On Tue, 9 Jun 2009, Aaron Goldfein wrote:
>>> I act on behalf of coppro to support this. I act on behalf of Pavitra
>>> to support this. I act on behalf of zeckalpha to support this. Having
>>> received sufficient support, I make this proposal distributable.
>>
>> You should come up with an acronym for this.  -G.
>
> "I act on behalf of the parties to Distributability Sucks to support this."
>
> Still not short enough.
>
> Would "I DiSu-zoop this" be clear enough?
>
What would happen if the contract read "The verb 'DiSu-zoop' means
acting on behalf of all the other parties to supprt one's intent to
make a proposal distributable and then do so" - would it be accepted
as unambiguous then?

-- 
-Tiger

Reply via email to