At 04:36 3/4/01 +0200, Stefan Bodewig wrote: >I'm not sure about the name "culler". I went to SysTran and e-lingo >and tried to translate it to German, neither knew the term - so I >tried "cull" and retrieved two very different translations. SysTran >said "Ausschu�" which means either something like board/committee or >garbage, neither makes sense to me. e-lingo said "Auswahl" which is >choice in English. Is the term ambiguous or is SysTran's database >weird?
"Culling" is the process of killing animals in a herd to make the whole herd more valuable (ie you cull the weak or with bad breeding etc). It migrated to computer science terminoogy in a number of cases (especially in computer graphics where it refers to removing things). I guess it is understandable that a dictionary wouldn't pick that up ;) Cheers, Pete *-----------------------------------------------------* | "Faced with the choice between changing one's mind, | | and proving that there is no need to do so - almost | | everyone gets busy on the proof." | | - John Kenneth Galbraith | *-----------------------------------------------------*
