Bon dia,

Hem detectat uns errors que fa l'Apertium pel que fa a "el mismo" "la
misma".

Us passe el que hem preparat:


Apertium tradueix “el mismo” i tota la flexió per “aquest, aquesta,
aquests, aquestes”, tant quan funciona com a adjectiu com quan fa la funció
de pronom.

Pensem que això és molt perillós que ho faça sistemàticament, ja que, quan
es tracta d’un adjectiu, “el mismo” i la flexió s’han de traduir per “el
mateix, la mateixa...”

Suposem que la raó per la qual han optat per fer aquesta traducció és per
evitar la traducció del pronom “el mismo”, i flexió, per “el mateix”, i
flexió, que en valencià és incorrecte, com ara:

*El ajuar familiar quedará exceptuado de la valoración del patrimonio,
salvo que en **el mismo **existan bienes de valor excepcional.*

*L’**ai**xovar familiar quedarà exceptuat de la valoració del patrimoni,
llevat que en **aquest** existisquen béns de valor excepcional.*

*En el caso de existencia de relaciones permanentes análogas a la conyugal,
**la misma** será acreditada en cualquiera de las formas siguientes.*

*En cas d’existència de relacions permanents anàlogues a la conjugal, *
*aquesta** serà acreditada en qualsevol de les formes següents.*

En canvi, trobem molts altres casos en què “el mismo”, i flexió, funcionen
com a adjectius, i amb aquesta traducció canvia totalment el significat que
li han donat en l’original castellà. Per exemple:

*Las* *entidades sin ánimo de lucro inscritas en el Registro de Titulares
de Actividades de Acción Social* *ostentarán **los mismos** derechos y
obligaciones que las personas titulares de estas prestaciones.*

*Les entitats sense ànim de lucre inscrites en el Registre de Titulars
d’Activitats d’Acció Social tindran **aquests** drets i obligacions que les
persones titulars d’aquestes prestacions.*

*La dirección territorial competente dictará resolución en **los mismos**
términos previstos en el párrafo anterior.*

*La direcció territorial competent dictarà resolució en **aquests** termes
previstos en el paràgraf anterior.*

En aquests últims exemples podem detectar l’error fàcilment. En canvi, hi
ha casos en què quan en el text traduït llegim “aquest, aquesta, aquests,
aquestes” no veiem res estrany i, si no mirem l’original, no podem saber
que volien dir “el mismo, la misma...”. Per exemple:

*La dirección territorial realizará en **la misma** nómina ambos
procedimientos.*

*La direcció territorial realitzarà en **aquesta** nòmina tots dos
procediments.*

*La misma** consecuencia se derivará de una extinción asociada a los
supuestos de suspensión previstos en los apartados g) y h) del artículo 55
de este decreto.*

* A**questa** conseqüència es derivarà d’una extinció associada als
supòsits de suspensió previstos en els apartats g) i h) de l’article 55
d’aquest decret.*


Què n'opineu?

Donís
------------------------------------------------------------------------------
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot
_______________________________________________
Apertium-catala mailing list
Apertium-catala@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala

Reply via email to