Hello Francis,

On 12/04/2010, Francis Tyers <[email protected]> wrote:
> El dl 12 de 04 de 2010 a les 07:44 +0530, en/na amba kulkarni va
> escriure:
>> On 12/04/2010, Francis Tyers <[email protected]> wrote:
>> > El dg 11 de 04 de 2010 a les 07:41 +0530, en/na amba kulkarni va
>> > escriure:
>> >> Well, I realised later that the meaning is not compositional.
>> >> Or, to put it correctly, the meaning of 'cA' depends on its position.
>> >>
>> >> GarAcA : of_the_house -> Gara kA (in Hindi)
>> >> GarAjavalYacA: the_one_near_the_house: Gara_ke_pAsa_vAlA (in Hindi)
>> >> So in one case 'Marathi cA' is translated in Hindi as 'kA' and in
>> >> another case as 'vAlA'
>> >>
>> >> When we have a composite suffix, we give translation of the composite
>> >> suffix directly, and hence this problem does not arise.
>> >
>> > Could you give glosses for these (both the Hindi and Marathi), e.g.
>> >
>> GarAcA (Marathi) => House + of{masc,sg} (The following word is in masc sg)
>> > house+OBL
>> >
>> Gara  kA(Hindi) => House of{masc,sg} (The following word is in masc sg)
>> > house of
>> e.g.
>> Gara kA daravAjA(Hindi) => The door of the house
>> GarAcA daravAjA (Marathi) => the door of the house
>>
>> GarAjavalYacA(Marathi) => House + near + the_one{masc,sg}
>> GarAjavalYace{Marathi) => House + near + the_one{neut,sg/masc pl}
>
> Ok, so this isn't really ambiguous in context. Is 'cA' in the second
> case some kind of pronoun then 'the one' ?
>
This is related to the use of adjectives as nouns. In Sanskrit there
is no separate category as an adjective. In Indian languages like
Telugu, the morphology of adjectives differ from that of nouns at
least in some instances. But in Hindi/Marathi, one can use an
adjective as a noun.

Look at the following examples in Marathi:
kALI gAya (black cow)
kALyA gAyIlA (to the black cow)
kALyAlA (to the black)

Similarly, GarAjavalYacA / GarAjavalYacI  etc. are adjectives.
But, one can use them as nouns, if the head is omitted.

So one can have
GarAjavalYacA KAmba : The pole near the house
GarAjavalYacyA KAmbAlA : to the pole near the house
GarAjavalYacAlA: To the one near the house.

I hope now this is clear.

-- amba

> http://pastebin.com/a3zf3RYj
>
> I'm sorry about any typos, mistakes etc. ... but the idea should be easy
> enough to get with the structure.
>
>> Gara ke pAsa vAlA(Hindi) => House of near the_one{masc,sg}
>> e.g. peda(Hindi) = Tree, is in masc.
>> So Gara ke pAsa vAlA peda => The tree near the house
>> Similarly,
>> JAda(Marathi) is neuter
>> So,
>> Gara ke pAsa vAlA peda(Hindi) => GarAjalvalYace JAda(Marathi)
>
> Ok, this is just a concordance operation.
>
> Fran
>
>

------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to